Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤIΩΤΗ - La balade du soldat - Bertold Brecht - Odysseas Elytis - Manos Hatzidaki

Autoportrait de Soldat - Ernst Ludwig Kirchner

Autoportrait de Soldat - Ernst Ludwig Kirchner

La traduction historique en grec du "Cercle de craie caucasien" de Bertold Brecht fut effectuée par Odysseas Elytis en 1954 et 1956. Sur une scénographie de Karolos Koun et la musique originale de Manos Hatzidaki, le drame fut représenté au Théâtre de l'Art d'Athènes en 1957. Le chanteur G. Moutsios qui faisait partie de la troupe de théâtre originale a ensuite gravé un disque contenant les quatre chansons du "cercle de craie caucasien". Le disque a été diffusé sous le titre "balade du soldat".

sources : Antiwar songs

Την ώρα που ο λεβέντης
στον πόλεμο κινούσε
η αγαπημένη του έκλαιγε
και τον παρακαλούσε:

Μακριά στη μάχη σαν βρεθείς
καλέ μου, έχε το νου σου
φυλάξου από τη μάνητα
κι απ’ το σπαθί του οχτρού σου.

Μπροστά πολύ μην προχωρείς
πίσω μην απομένεις
μπροστά φωτιά, πίσω φωτιά
καταμεσής να μένεις.

Μονάχα ξέρει ο μεσιανός
να τρέξει να πηδήξει
κι αυτός μονάχα σπίτι του
μια μέρα θα γυρίσει.

Από τον κύκλο τραγουδιών ''Ο ΚΥΚΛΟΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ '' για το ομώνυμο θεατρικό έργο του Μπέρτολτ Μπρέχτ που παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στην Ελλάδα το 1957 από το θέατρο Τέχνης σε σκηνοθεσία Κάρολου Κουν, απόδοση Οδυσσέα Ελύτη, σκηνικά και κοστούμια Γιώργου Βακαλό.

Στίχοι: Μπέρτολτ Μπρέχτ -Απόδοση Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική:  Μάνος Χατζιδάκις 
Ερμηνεία: Σπύρος Σακκάς

"ΤΟ ΡΕΣΙΤΑΛ" Ηχογράφηση του 1978 με τον Μάνο Χατζιδάκι στο πιάνο 

 

 

LA BALLADE DU SOLDAT

À l’heure où le brave
S’en allait la guerre.
Sa bien-aimée pleura
Et le supplia comme ça :

– Quand tu seras là-bas dans la bataille
Mon aimé, garde bien en tête.
De te protéger de la furie
Et de l’épée ennemies.

Il ne faut pas aller trop devant,
Il ne faut pas rester à l’arrière :
Le feu devant, le feu derrière,
Tu dois rester au mitan.

Seul celui qui est au milieu sait
Courir et sauter
Et chez lui, seul celui-là
Un beau jour reviendra.

Traduction proposée sur le site "Chansons contre la guerre"

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article