Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

breve de lecture

Αλλά τα βράδια - Ma le serate - Tasos Livaditis et Georges Tsagaris

Αλλά τα βράδια - Ma le serate - Tasos Livaditis et Georges Tsagaris

Aujourd'hui, une poésie de Tasos Livaditis mise en musique par Georges Tsagaris et traduite en italien par Gian Pero Testa. A nouveau une chanson d'exil.. Saint Eustratios (Aï Stratis) Και να που φτάσαμε εδώ Χωρίς αποσκευές Μα μ’ ένα τόσο ωραίο φεγγάρι...

En savoir plus

Η ΖΩΗ ΕΝ ΤΑΦΟ - La vie au tombeau - Lamentations du Vendredi Saint - Petros Gaitanos

Η ΖΩΗ ΕΝ ΤΑΦΟ - La vie au tombeau - Lamentations du Vendredi Saint - Petros Gaitanos

Greco - Pieta Sources : Η ζωή εν τάφω Η ζωή εν τάφω κατετέθης, Χριστέ, και αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι την σήν. Η ζωή πως θνήσκεις; πώς και τάφω οικείς; του θανάτου το βασίλειον λύεις δε και του Άδου τους νεκρούς εξανιστάς....

En savoir plus

Die Stadt - Theodor Storm

Die Stadt - Theodor Storm

Une poésie de Theodor Storm (1817-1888). il est le représentant majeur de la littérature allemande du Nord. Originaire de Husum dans le Schleswig, il exerça comme juge dans sa ville natale après la guerre dite des duchés de 1864. Ses poèmes sont moins...

En savoir plus

Poésie allemande - Heinriche Heine - Sie saßen und tranken am Teetisch

Poésie allemande - Heinriche Heine - Sie saßen und tranken am Teetisch

Heinrich Heine (1797 - 1856) fut l'un des plus grands poètes allemands du XIXe siècle. Il est considéré comme le dernier poète du romantisme et, tout à la fois, comme celui qui en vint à bout. Peu d'œuvres de poètes de langue allemande ont été aussi souvent...

En savoir plus

Miscellanées # 40

Miscellanées # 40

Quinze ans après les faits, "Burn-out", harcèlement au travail, sont des sujets qui demeurent douloureux pour moi. J'évite donc soigneusement d'y être à nouveau confrontée, ne serait-ce qu'au détour d'une fiction. Mais parfois le hasard vous joue des...

En savoir plus

Anna Akhmatova - Nous ne boirons pas dans le même verre... - Не будем пить из одного стакана

Anna Akhmatova - Nous ne boirons pas dans le même verre... - Не будем пить из одного стакана

Akhmatova et Modigliani - Natalia Tretyakova Не будем пить из одного стакана Ни воду мы, ни сладкое вино, Не поцелуемся мы утром рано, А ввечеру не поглядим в окно. Ты дышишь солнцем, я дышу луною, Но живы мы любовию одною. Со мной всегда мой верный,...

En savoir plus