Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
20 Février 2021
Constantin Cavafy reste une source inépuisable de textes...
Ο Δεκέμβρης του 1903
Κι αν για τον έρωτά μου δεν μπορώ να πω —
αν δεν μιλώ για τα μαλλιά σου, για τα χείλη, για τα μάτια·
όμως το πρόσωπό σου που κρατώ μες στην ψυχή μου,
ο ήχος της φωνής σου που κρατώ μες στο μυαλό μου,
οι μέρες του Σεπτέμβρη που ανατέλλουν στα όνειρά μου,
ταις λέξεις και ταις φράσεις μου πλάττουν και χρωματίζουν
εις όποιο θέμα κι αν περνώ, όποιαν ιδέα κι αν λέγω.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης, 1904
Texte original
En 2007 Dimitris Papadimitrou met en musique le poème et Alkinoos Ioannidis interprète la chanson :
Décembre 1903
Même si je ne peux pas parler de mon amour -
si je ne dis rien de tes cheveux, de tes yeux, de tes lèvres ;
ton visage pourtant reste gravé dans mon esprit,
le son de ta voix reste gravé dans ma mémoire,
et ces jours de septembre qui pointent dans mes rêves
donnent forme et couleur à mes mots, à mes phrases,
quel que soit mon sujet, quelque idée que j'énonce.
Traduction de Dominique Grandmont, En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard.
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane