Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
20 Février 2021
Sur un texte en grec ancien de Sappho - traduit en grec moderne par Odysseas Elytiss. Soyez très indulgents avec la traduction (qui ne vise qu'à donner le sens de ces quatre vers)...
Ἀστέρων πάντων ὁ κάλλιστος
στίχοι- Σαπφώ
μουσική & ερμηνεία- Αγγελική Ιωννάτου
Ἀστέρων πάντων ὁ κάλλιστος
Ἕσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾽ Αὔως,
φέρεις οἴν, φέρεις αἶγα, φέρεις ἄπυ ματέρι παῖδα.”
Απ’ όλα τ’ άστρα το πιο ωραίο, Αποσπερίτη,
που όλα όσα σκόρπισε η αυγή τα φέρνεις πίσω,
φέρνεις το πρόβατο φέρνεις και την κατσίκα,
φέρνεις σε μάνας αγκαλιά και το παιδάκι
(μετφρ. : Οδυσσέας Ελύτης)
(traduction en grec moderne d'Odysseas Elytis)
De toutes les étoiles, la plus belle
vers- Sappho
musique & interprétation: Angelique Ionatos
(traduction en grec moderne d'Odysseas Elytis)
De toutes les étoile, la plus belle, Etoile du soir
qui ramène tout ce que l'aube a dispersé,
Tu apportes le mouton, tu apportes la chèvre ,
Dans les bras de la mère tu apportes le jeune enfant.
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane