Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
21 Février 2021
Un autre Poète grec à partager aujourd'hui : Christianopoulos Dinos
Ντίνος Χριστιανόπουλος, «Απόγευμα»
Ήταν ωραίο εκείνο το απόγευμα με την ατέλειωτη συζήτηση στο πεζοδρόμιο.
Τα πουλιά κελαηδούσαν, οι άνθρωποι πέρναγαν, τ’ αυτοκίνητα τρέχανε.
Στο απέναντι παράθυρο το ράδιο έπαιζε ρεμπέτικα
και το κορίτσι του διπλανού μας τραγούδαγε το ντέρτι του.
Φυλλορροούσε η ακακία κι ευώδιαζε το γιασεμί
και μες στην τάπια τα παιδιά παίζαν κρυφτούλι
και τα κορίτσια γύρναγαν σκοινί —
παίζαν στην τάπια και δεν ξέραν από θάνατο
παίζαν στην τάπια και δεν ξέραν από τύψη,
κι εγώ τους αγάπησα πολύ τους ανθρώπους εκείνο το απόγευμα,
δεν ξέρω γιατί, πολύ τους αγάπησα, σαν ένας μελλοθάνατος.
[Nτίνος Χριστιανόπουλος, Από τη συλλογή Ο αλλήθωρος , 1970]
C'était une belle soirée, nous bavardions sur le trottoir
à n'en plus finir.
Les oiseaux chantaient, les gens passaient, les voitures filaient
A la fenêtre en face la radio jouait des rebetikas,
la fiancée du voisin fredonnait son mal d'amour.
L'acacia perdait ses feuilles, le jasmin embaumait,
Les garçons jouaient à cache-cache près du parc
et les filles sautaient à la corde -
ils jouaient, ne sachant rien de la mort,
ils jouaient , ne sachant rien du remords,
et je les ai soudain aimés, les humains ce soir-là,
beaucoup aimés, je ne sais pourquoi, comme avant
d'aller mourir.
[Dinos Christianopoulos, 1970]
Traduction du grec: Jacques Lacarrière, Anthologie de la poésie grecque contemporaine, 1945-2000, Gallimard, 2000.
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane