Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Souvenirs illustrés de petits moments, musiques, lectures, expositions, balades....qui font le sel de la vie !

H τράτα μας η κουρελού - Notre bateau de pêche - Chanson traditionnelle grecque

H τράτα μας η κουρελού - Notre bateau de pêche - Chanson traditionnelle grecque

Une chanson traditionnelle grecque, originaire des îles de la mer Egée. Les Nisiotika sont des chansons légères, avec un rythme doux, sans l'élément dramatique de la musique de la Crète ou du Pontos.  Les origines de la musique remontent à l'antiquité de la mer Egée, à la naissance d'Apollon, Zeus, Orphée, Aphrodite et Sapho comme en témoignent de nombreuses découvertes archéologiques.

Sources : 


Η τράτα μας η κουρελού          
     
  

H τράτα μας η κουρελού η χιλιομπαλωμένη
όλο τήνε μπαλώναμε κι όλο ήταν ξεσκισμένη.

H τράτα μας, γκιόσα
θέλει κουπιά, γκιόσα
θέλει πανιά, γκιόσα
γιαλέλι μ’ γιαλέλι μ’ γιαλέλι μ’ γεια χαρά
γιαλέλι μ’ γιαλέλι μ’ γεια χαρά σας ρε παιδιά.

Nα το ’ξερε η μάνα μου πως δούλευα στην τράτα
να μού ’στελνε τα ρούχα μου και την παλιά μου βράκα.

Πήγαμε και καλάραμε στην Kάρυστο ένα βράδυ
ψάρια πολλά επιάσαμε και ένα καλαμάρι.

Η τράτα μας η κουρελού
η χιλιομπαλωμένη
όλο την εμπαλώναμε
κι αυτή ήταν ξεσκισμένη

Εβίρα μια στα πανιά
βρε πήρα δυο στο χωριό
βρε πήρα τρεις στο σπίτι της

Αν το `ξερε η μάνα μου
πως δούλευα στην τράτα
θα μου `στελνε τα ρούχα μου
και την παλιά μου βράκα

Εβίρα μια στα πανιά
βρε πήρα δυο στο χωριό
βρε πήρα τρεις στο σπίτι της

Πήγαμε και καλάραμε
κάτω στα δυο Λισκάρια
και γέμισε η τράτα μας
σουπιές και καλαμάρια

Εβίρα μια στα πανιά
βρε πήρα δυο στο χωριό
βρε πήρα τρεις στο σπίτι της
Πηγάμε και καλάραμε κάτω εις το διαπόρι
πολλά ψάρια πιάσαμε μαζί και ένα χταπόδι

Εβίρα μια στα πανιά....

Την τράτα μου την πούλησα
εις τη Θεσσαλονίκη
και γύρισα στη μάνα μου
με δίχως μεταλίκι

Βρε πήρα μια στα πανιά
βρε πήρα δυο στο χωριό
βρε πήρα τρεις στο σπίτι της

Our patchwork boat , sewed one thousand times
We were sewing it all the time and it was always torn apart
 
Our boat, old biddy
Needs rows, old biddy
Needs sails, old biddy
 
If only my mother knew I'm working on the boat
She would sent me my clothes and my old breeches
 
Heave-ho one, on the sails
Heave-ho two, in the village
Heave-ho three, at her house.

From Ayvali we set off for Duna,
On the way we were freezing, we got caught in a storm.

We left Smyrna, loaded with gunpowder
and the captain was shouting, they were drunk.

And if my mother asks you what I did on the trawler,
to say that I was sucking my stinky pants off her.

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions.....
Voir le profil de une-vie-de-setter sur le portail Overblog

Commenter cet article