Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
1 Mai 2021
Aujourd'hui à nouveau une poésie de la poétesse chilienne Gabriela Mistral.
(Pour en savoir plus sur la poétesse, c'est par ici)
¿En dónde tejemos la ronda?
¿En dónde tejemos la ronda?
¿La haremos a orillas del mar?
El mar danzará con mil olas,
haciendo una trenza de azahar.
¿La haremos al pie de los montes?
El monte nos va a contestar.
¡Será cual si todas quisiesen,
las piedras del mundo, cantar !
¿La haremos, mejor, en el bosque ?
La voz y la voz va a trenzar,
y cantos de niños y de aves
se irán en el viento a besar.
¡Haremos la ronda infinita!
¡La iremos al bosque a trenzar,
la haremos al pie de los montes
y en todas las playas del mar !
Gabriela Mistral ("Desolación" - 1922)
Où ferons-nous la ronde ?
Où ferons-nous la ronde ?
La ferons-nous au bord de la mer ?
La mer dansera de toutes ses vagues,
tressant des fleurs d’oranger.
La ferons-nous au pied de la montagne ?
La montagne nous répondra :
Ce sera comme si les pierres du monde entier
Se mettaient à chanter.
Mieux, la ferons-nous dans la forêt ?
Des chants d’enfants et d’oiseaux
tresseront des baisers dans le vent.
Nous ferons une ronde infinie :
Nous irons la danser dans la forêt,
nous la ferons au pied de la montagne,
et sur toutes les plages du monde.
Gabriela Mistral ( "Désolation" - 1922) (traduction proposée par Lieucommun)
Pour ma chère V. si ce poème t'a plu, voici le lien vers le recueil disponible sur la bibliothèque virtuelle Cervantes, un site qui te sera sans doute utile dans tes études....
Et un autre site exclusivement dédiée à la poétesse....
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane