Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
7 Septembre 2021
Δουλειά και χαμαλίκι
και βρωμα κι απλυσιά
μαζεύτηκαν οι λύκοι
να μπουν στην εκκλησιά.
Κοιμάμαι στο χαλίκι
χορταίνω από βρισιά
και μ’ έχει σαν σκουλήκι
του κόσμου η μπαμπεσιά.
Πού θα πάμε, πού θα πάμε
τι θα φάμε τι θα φάμε;
Έκλεψα μια λαμαρίνα
με ζεστή ζεστή φαρίνα.
Σώπα σώπα, σώπα σώπα,
δε μου το `πες δε σου το `πα
πάψε πάψε, πάψε πάψε
κι ό,τι βρεις μπροστά σου χάψε.
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Χορωδία
Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Λέκκας & Έλλη Πασπαλά & Ηλίας Λιούγκος
Δήμητρα Γαλάνη
Travail et corvées
Crasse et puanteur
Les loups s'entassent
Pour entrer dans l'église
Je dors sur le gravier
Je me nourris d'insultes
Et la bêtise de ce monde
Me traite de vermine
Où irons-nous, où irons-nous ?
Que mangerons-nous ? Que mangerons-nous ?
J'ai chapardé un plat
de gruau tout chaud
Chut, tais-toi, tais-toi
Tu n'as rien dit, moi non plus
Tais-toi, chut, tais-toi,
Et avale ce qui te tombe sous la main !
Paroles: Nikos Ykatsos
Musique: Manos Hatzidakis
Première Performance: Horodia
Autres interprétations:
Vasilis Lekkas & Elli Paspala & Ilias Liouykos
Dimitra Yalani
Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com με τη συμβολή, ειδικά για τα τραγούδια του Χατζηδάκη της « Portokalimu » και του « Pavlos ».
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque avec la contribution particulière pour les chansons de Hadjidakis de « portokalimu » et « Pavlos »
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane