Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Τα λουστράκια - Les petits cireurs de chaussures - Nikos Ykatsos et Manos Hatzidakis

Jef Aerosol - Sitting kid

Jef Aerosol - Sitting kid

 

Δουλειά και χαμαλίκι
και βρωμα κι απλυσιά
μαζεύτηκαν οι λύκοι
να μπουν στην εκκλησιά.

Κοιμάμαι στο χαλίκι
χορταίνω από βρισιά
και μ’ έχει σαν σκουλήκι
του κόσμου η μπαμπεσιά.

Πού θα πάμε, πού θα πάμε
τι θα φάμε τι θα φάμε;
Έκλεψα μια λαμαρίνα
με ζεστή ζεστή φαρίνα.

Σώπα σώπα, σώπα σώπα,
δε μου το `πες δε σου το `πα
πάψε πάψε, πάψε πάψε
κι ό,τι βρεις μπροστά σου χάψε.    

 


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Χορωδία

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Λέκκας & Έλλη Πασπαλά & Ηλίας Λιούγκος
Δήμητρα Γαλάνη

 

Travail et corvées
Crasse et puanteur
Les loups s'entassent
Pour entrer dans l'église

Je dors sur le gravier
Je me nourris d'insultes
Et la bêtise de ce monde
Me traite de vermine

Où irons-nous, où irons-nous ?
Que mangerons-nous ? Que mangerons-nous ?
J'ai chapardé un plat
de gruau tout chaud

Chut, tais-toi, tais-toi
Tu n'as rien dit, moi non plus
Tais-toi, chut, tais-toi,
Et avale ce qui te tombe sous la main !

Paroles: Nikos Ykatsos
Musique: Manos Hatzidakis
Première Performance: Horodia

Autres interprétations:
Vasilis Lekkas & Elli Paspala & Ilias Liouykos
Dimitra Yalani

 

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com με τη συμβολή, ειδικά για τα τραγούδια του Χατζηδάκη της « Portokalimu » και του « Pavlos ».
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque avec la contribution particulière pour les chansons de Hadjidakis de « portokalimu » et « Pavlos »
 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article