Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
19 Juin 2026
Une petite chanson traditionnelle proposée par Savina Yiannatou
TO ΓΙΑΣΕΜΙ
(δημοτικό Κύπρου)
Το γιασεμί στην πόρτα σου, γιασεμί μου,
Το γιασεμί στην πόρτα σου, γιασεμί μου,
ήρτα να το κλαδέψω, αχ, γιαβρί μου
Τσ' ενόμισεν η μάνα σου, γιασεμί μου,
Τσ' ενόμισεν η μάνα σου, γιασεμί μου,
πως ήρτα να σε κλέψω, αχ γιαβρί μου
Τα μαύρα μάθια τα γλυτσά, γιασεμί μου,
Τα μαύρα μάθια τα γλυτσά, γιασεμί μου,
τα φρύθκια τα μεγάλα, αχ, γιαβρί μου
Με κάμαμε τσ' αρνήθηκα, γιασεμί μου,
Με κάμαμε τσ' αρνήθηκα, γιασεμί μου,
της μάνας μου το γάλα, αχ γιαβρί μου
Σαβίνα Γιαννάτου και Primavera en Salonico
το τραγούδι είναι από το άλμπουμ
"Τραγούδια της Μεσογείου"
Le jasmin
Le jasmin devant ta porte, mon jasmin,
Le jasmin devant ta porte, mon jasmin,
Je suis venu pour l’élaguer – ah, mon aimé(e).
Et ta mère a cru, mon jasmin,
Et ta mère a cru, mon jasmin,
Que j’étais venu pour t’enlever – ah, mon aimé(e).
Les yeux noirs et brillants, mon jasmin,
Les yeux noirs et brillants, mon jasmin,
Les sourcils si arqués – ah, mon aimé(e),
M’ont ensorcelé, et j’ai renié, mon jasmin,
M’ont ensorcelé, et j’ai renié, mon jasmin,
Le lait de ma propre mère – ah, mon aimé(e).
Quelques précisions :
γιασεμί μου : « mon jasmin » (terme affectueux).
γιαβρί μου : mot d’origine turque (yavrum) signifiant « mon aimé(e), mon chéri(e) ».
τσ' = « και » (et) dans le dialecte chypriote.
La dernière strophe exprime un amour si fort qu’il fait renier jusqu’au lait maternel (symbole d’abandon des origines).
Cette chanson a été interprétée par Savína Yannátou avec l’ensemble Primavera en Salonico sur l’album « Tragoudia tis Mesogeiou » (Chansons de la Méditerranée).
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane