Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Я помню чудное мгновенье - Я вас любил: любовь еще, быть может - A. Pouchkine

Tatiana Iablonskaia - Matin - 1954

Tatiana Iablonskaia - Matin - 1954

Un collage poétique et des réflexions sur la traduction au menu du jour :

Pourquoi j'ai choisi cette illustration : Ce matin la galerie Tretiakov a publié sur instagram ce tableau (de T. Iablonskaia,). Elle en contait l'histoire : Pour cette peinture de propagande de 1954, la peintre avait choisi sa fille comme modèle. C'était à l'époque du dégel de Kroutchev : Bientôt, très bientôt, arriveront les jours heureux ! Скоро, скоро начнутся новые счастливые времена. . Ce tableau rencontra tout de suite un grand succès et fut reproduit largement dans la presse, la publicité, sur des posters. C'est ainsi qu'un jeune homme tomba "amoureux" de la jeune fille et accrocha le poster dans sa chambre. Le hasard fit que la jeune fille et le jeune homme se rencontrèrent, plus tard, au cours de leurs études....une belle histoire d'amour s'ensuivit...

comme un écho à la première strophe de la poésie de Pouchkine....

К *** (Я помню чудное мгновенье…)


Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.


Александр Пушкин
 

Traduire de la poésie...V. Nabokov avait choisi le poème ci-dessus pour en expliquer la difficulté voire l'impossibilité ici.

Un autre exemple, toujours de Pouchkine avec l'article qu'Henri Abril consacre ici à la traduction de cet autre poème que tous les écoliers russes ont appris.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Reste la magie des mots dont la musique se suffit à elle-même.

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article