Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
26 Mai 2022
Chanson grecque...
Μ’ άσπρα πουλιά και σύννεφα
τον ουρανό θα ντύσω
και τ’ ονομά σου αθάνατο
στην πέτρα θα κεντήσω
Στο περιβόλι τ’ ουρανού
θα μπω για να διαλέξω
δάφνη μυρτιά κι αμάραντο
στεφάνι να σου πλέξω
Αθήνα Αθήνα
Χαρά της γης και της αυγής
μικρό γαλάζιο κρίνο
Κάποια βραδιά στην αμμουδιά
κοχύλι σου θα μείνω
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης Φωνητικά: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες:
Νανά Μούσχουρη
Γιάννης Βογιατζής
J’habillerai le ciel
De nuages et d’oiseaux blancs
Et dans la pierre
je broderai ton nom immortel
Au jardin du ciel
J’irai cueillir
le laurier, la myrte et l’amarante,
pour la couronne que je tresserai pour toi.
Athènes, Athènes,
Joie de la terre et de l’aube,
petit lys bleu.
Un de ces soirs, dans le sable,
je deviendrai ta petite coquille
et je resterai là.
Paroles: Nikos Ykatsos
Musique: Manos Hatzidakis
Première Performance: Stelios Kazadzidis Fonitika: Marinella
Autres interprétations:
Nana Moushouri
Yiannis Voyiatzis
Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com με τη συμβολή, ειδικά για τα τραγούδια του Χατζηδάκη της « Portokalimu » και του « Pavlos ».
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque avec la contribution particulière pour les chansons de Hadjidakis de « portokalimu » et « Pavlos »
Stixoi.info
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane