Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Un Poète grec contemporain : Christòphoros Liondàkis - Editions : "Le miel des anges"

Toujours à la recherche de nouvelles sources pour mon blog, j'ai découvert, par hasard, le nom de Michel Volkovitch, qui apparaissait en tant que traducteur d'un poème contemporain publié sur le site de Grèce Hebdo.

Dans ma quête continue pour trouver des recueils bilingues français-grec de nouvelles ou de poésie, j'ai contacté sa maison d'édition et ai eu le plaisir de découvrir qu'elle offrait un pdf de quelques poèmes originaux avec l'achat d'un ou de plusieurs recueils de son anthologie des poètes grecs du 21e siècle.

Un Poète grec contemporain : Christòphoros Liondàkis - Editions : "Le miel des anges"

Νυστεύοντας το περιττό 


Ληθοκτόνο άρωµα της µουσµουλιάς
που µες στην ποταµιά µε ξαναφέρνεις
εκεί στο δροσερό βάθος, όπου ανθίζεις.
Στις ευφρόσυνες ψιχάλες του Νοεµβρίου
ανθισµένη αντίστιξη µε τα πεσµένα φύλλα
ανάµεσα στο τραγούδι του αηδονιού και του βατράχου.
Στη χάρη της Μεσοσπορίτισσας — τα Εισόδιά Της στο ναό
και του σταριού στο χώµα.
Τα αγκοµαχητά των βοδιών
και το λαχάνιασµα του σπορέα
Μπερδεύονται µε τις συγχορδίες του πράσινου και της ώχρας.
Προκήρυξη σωτηρίας το ουράνιο τόξο.
Ακουµπά στο σύνορο του οργωµένου και κυκλώνει τον ελαιώνα.
Νηστεύοντας το περιττό από την πόρτα του τυχαίου
ξαναµπαίνω στους παιδικούς παραπόταµους.
Στο κρησφύγετο της εφηβείας µου.
Τότε που ακόµη όλα παίζονταν
στην αχλύ των αινιγµάτων που ο κυλιόµενος λίθος τους
πάντα µέσα µου παλιννοστεί.
Μόνο που τώρα ξέρω πως µάλλον δεν υπάρχει λύση.
Μα και να υπάρχει, δεν τη θέλω.
Μου φτάνει το άρωµά σου!

 

Χπιστόφορος Λιοντάκης
 

 

Jeûner du superflu


Tueur d'oubli parfum du néflier
qui me ramènes près de la rivière
dans la profondeur fraîche où tu fleuris.
Sous les bruines joyeuses de novembre
en contrepoint fleuri aux feuilles mortes
entre les chants du rossignol et du crapaud.
Pour fêter la Présentation — de la Vierge au temple
et du blé à la terre.
Le halètement des bœufs
l'essoufflement du semeur
se mêlent aux accords de l'ocre et du vert.
Proclamation de salut l'arc-en-ciel.
S'appuyant au bout des labours il encercle l'oliveraie.
Jeûnant du superflu par la porte du hasard
j'entre à nouveau dans les affluents d'enfance.
Dans le refuge de mon adolescence.
Alors que tout se jouait encore
dans la brume des énigmes dont la pierre qui roule
toujours en moi rentre au pays.
Mais je suppose maintenant l'absence de solution.
Et s'il y en a, je n'en veux pas.
Ton parfum me suffit !


Christòphoros Liondàkis

traduit par Michel Volkovitch - Editions "Le miel des anges"

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article