Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Από το όνειρο θα πίνω - Je m'abreuverai au rêve - Odysseas Ioannou & Thanos Mikroutsikos

Leon Spillaert - Femme au bord de l'eau

Leon Spillaert - Femme au bord de l'eau

 

Αυτή η ζωή έχει τελειώσει
προσπάθησα να την κρατήσω
ούτε το ψέμα θα τη σώσει
ούτε η αλήθεια κάνει πίσω.

Αυτή η αγάπη έχει κολλήσει
είναι νερό σταματημένο
ένας σφυγμός που έχει σβήσει
ούτε μια ώρα εδώ δεν μένω.

Ό,τι μ’ άφησε τ’ αφήνω
και ό,τι πέρασε το καίω
από το όνειρο θα πίνω
κι από το θαύμα θα αναπνέω.

Αυτός ο τόπος έχει κλείσει
ούτε παρόν, ούτε και μέλλον
κι ας είχαν πίσω φτερουγίσει
όλοι οι στρατοί Θεών κι αγγέλων.

 

Στίχοι: Οδυσσέας Ιωάννου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας


 

 

Cette vie s’est terminée
J’ai essayé de la garder
Ni le mensonge ne pourra la sauver
Ni la vérité la ramener en arrière

Cet amour s’est accroché
C’est de l’eau dormante
Un pouls qui ne bat plus
Pas une heure de plus je ne resterai ici.

Ce qui m’a abandonné, je l’abandonne
Ce qui est passé, je le brûle
Je m’abreuverai au rêve
Et le miracle me fera respirer

Ce lieu a fermé
Ni présent ni futur
Toutes ces armées de dieux et d’anges
Auraient dû battre des ailes en arrière

 

Paroles: Odysseas Ioannou
Musique: Thanos Mikroutsikos
Première Performance: Yiannis Kotsiras

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com με τη συμβολή, ειδικά για τα τραγούδια του Χατζηδάκη της « Portokalimu » και του « Pavlos ».
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque avec la contribution particulière pour les chansons de Hadjidakis de « portokalimu » et « Pavlos »

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article