Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions....qui font le sel de la vie !

Το τανγκό της Νεφέλης - Le tango de Néphèle - H. Alexiou - L. McKennitt

Le doigt sur la joue - Kees van Dongen

Le doigt sur la joue - Kees van Dongen

Un tango devenu grec grâce à Haris Alexiou.  Sa voix charismatique et sa puissante présence scénique ont fait d’elle une figure unique et indispensable de la musique grecque contemporaine. Avec 30 albums à son actif, elle représente dans son pays la seule chanteuse a avoir vendu autant d’albums. En 1996, elle écrit et chante "To Tango tis Nefelis" sur la musique de Loreena McKennitt, dont le morceau original s’intitule « Tango To Evora » . Ce titre repris en grec resta plusieurs mois en haut des charts des meilleures chansons écoutées en Europe.

Ce morceau souvent entendu en soirée  est régulièrement repris pour les shows, comme ci-après dans ce très joli montage d’une démonstration de Mariano et Cosima Diaz Campos.

Je vous invite à lire l'article complet en cliquant sur le lien ci-dessous :

 

Source : salsatango.fr

Το χρυσό κουρέλι που στα μαλλιά της φόραγε η Νεφέλη
να ξεχωρίζει απ’ όλες μες στ’ αμπέλι
ήρθανε δυο μικροί μικροί αγγέλοι
και της το κλέψανε.

Δυο μικροί αγγέλοι
που στα ονειρά τους θέλαν την Νεφέλη
να την ταίζουνε ρόδι και μέλι
να μη θυμάται να ξεχνάει τι θέλει.
Την πλανέψανε.

Υάκινθοι και κρίνα
της κλέψαν τ’ άρωμα και το φοράνε
κι οι έρωτες πετώντας σαϊτιές, την περιγελούν.

Μα α καλός ο Διας
της παίρνει το νερό της εφηβείας
την κάνει σύννεφο και την σκορπά
για να μην τη βρουν.

Δυο μικροί αγγέλοι
που στα ονειρά τους θέλαν την Νεφέλη
να την ταίζουνε ρόδι και μέλι
να μη θυμάται να ξεχνάει τι θέλει.
Την πλανέψανε.  

 
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Loreena McKennit

Le fichu doré que Néphéli portait dans ses cheveux
pour se distinguer des autres dans la vigne
attira deux petits angelots
qui le lui ravirent

Deux petits anges
qui dans leurs rêves voulaient Néphéli
Pour la nourrir de grenades et de miel
Pour qu'elle ne se rappelle pas et oublie ce qu'elle veut
Ils la séduisirent

Des jacinthes et des lys
volèrent son parfum et s'en parèrent
et les Cupidons en la fléchant se moquèrent d'elle.

Mais le bon Zeus
lui prend l'eau de l'adolescence ( la séduit à son tour)
la change en nuage et la disperse
pour qu'ils ne la trouvent pas.

Deux petits anges
qui dans leurs rêves voulaient Néphéli
Pour la nourrir de grenades et de miel
Pour qu'elle ne se rappelle pas et oublie ce qu'elle veut
Ils la séduisirent

Paroles: Haroula Alexiou
Musique: Loreena McKennit

 

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com

Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions.....
Voir le profil de une-vie-de-setter sur le portail Overblog

Commenter cet article