Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
11 Juin 2021
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες:
Θα σ’ αγαπώ με τα καλοκαίρια
με τρικυμίες και με βροχές
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ
μονάχη* μου να ζήσω
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω,
θα βγω να σε ζητήσω
*Μητροπάνος: μονάχος
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες:
Θα σ’ αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις
σαν αμαρτία και σαν γιορτή
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις
όσα** με λόγια δε σου `χω πει
**Μητροπάνος: ό,τι
Στίχοι: Σαράντης Αλιβιζάτος
Μουσική: Μάριος Τόκας
Oceans, in your eyes oceans *
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you by the summers
with storms and with the rain,
with my two arms as your pillow
you will be dreaming whatever you want
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
Tell me how can I live alone
in the summers
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
I will go on an abandoned route,
I will go to look for you.
Oceans, in your eyes oceans,
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you - don't you get sad - **
like a sin and like a feast.
Learn to read in my eyes
whatever I have not told you in words
Lyrics: Sarantis Alivizatos
Music: Marios Tokas
* Actually, the greek word for "sea" is used here in plural. However, I believe it's more appropriate to use the word "oceans" in English.
** get sad is the meaning of the expression. Nevertheless, the exact words of the song are "get cloudy"
Traduction : Fulminus © 10-04-2004
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane