Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Το παράπoνο - Odysseas Elytiss - D. Papadimitriou - La complainte

Tsarouchis - les quatre saisons

Tsarouchis - les quatre saisons

    

Το παράπoνο

Εδώ στου δρόμου τα μισά Έφτασε η ώρα να το πω Άλλα είναι εκείνα που αγαπώ Γι' αλλού γι' αλλού ξεκίνησα
Άλλα είναι εκείνα που αγαπώ Γι' αλλού γι' αλλού ξεκίνησα
 
Στ' αληθινά στα ψεύτικα Το λέω και τ' ομολογώ
Σα να 'μουν άλλοσ κι όχι εγώ Μεσ στη ζωή πορεύτηκα Σα να 'μουν άλλοσ κι όχι εγώ Μεσ στη ζωή πορεύτηκα
 
Όσο κι αν κανείσ προσέχει Όσο κι αν το κυνηγά Πάντα πάντα θα 'ναι αργά Δεύτερη ζωή δεν έχει Πάντα πάντα θα 'ναι αργά Δεύτερη ζωή δεν έχει

            

 

Pour en comprendre le sens je vous propose la traduction en italien trouvée sur le site stixoi.info

 

Il dispiacere

 
Qui nel mezzo del cammino
   è arrivato il momento di dirlo
altre sono le cose che amo
   ma altrove altrove mi son diretto.

 

Nel vero e nel falso
   lo dico e lo confesso.
Come fossi un altro e non già io
    ho proceduto nella vita.

 

Per quanto uno stia in guardia
   per quanto vada in caccia
sempre sempre sarà tardi
   e non c'è un'altra vita.

Plusieurs versions :

Avez-vous choisi votre version préférée ?

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article
A
Gros coup de coeur pour la 2ème interprétation ! Merci pour le partage !
Répondre
U
Merci ! Quant à moi je suis si contente de commencer à mieux comprendre les paroles...