Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
6 Avril 2021
ΤΕΙΧΗ [1896, 1897]
Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.
Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
Murs
Sans égards, sans pitié, sans scrupule,
ils ont élevé de hautes murailles autour de moi.
Et maintenant, je ne fais rien ici que me désespérer.
D'un tel destin
la pensée m'obsède et me ronge ;
car j'avais beaucoup de choses à faire dehors.
Pendant qu'on bâtissait les murs,
ah, que n'ai-je pris garde.
Mais jamais je n'ai entendu le bruit des maçons
ni leur voix.
C'est à mon insu qu'ils m'ont enfermé
hors du monde.
Traduction de Dominique Grandmont,
in En attendant les barbares
et autres poèmes, Constantin Cavafis Gallimard, 2008.
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane