Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Pandelis BOUKÀLAS - Παντελής Μπουκάλας - Fin des visites - Tέλος    επισκέψεων

Michel Volkovitch nous présente l'auteur : Pandélis Boukalas.


"Né en 1957, journaliste prolifique, essayiste, traducteur d'Aristophane et d'Eschyle, Pandelis Boukàlas est l'auteur de sept recueils poétiques publiés dont le plus récent, Phrases, a obtenu le Prix d'État en 2010.

Sa poésie, attentive au présent jusque dans ses manifestations les plus infimes, mais non moins attirée par les grands mythes antiques, entrelace les deux grands thèmes éternels : amour et mort, en y ajoutant la dimension de la révolte, ... C'est une poésie volontiers dialogueuse : ...; avec le passé de sa langue dont il reprend certains mots avec gourmandise ; avec les mots en général dont il aime jouer acrobatiquement, y compris dans les moments de douleur — ce qui donne à ses poèmes, accablés de tristesse parfois, des allures de ballet aérien. Avec lui aussi, Sisyphe paraît heureux malgré tout."

Dimosthenis Kokkinidis

Dimosthenis Kokkinidis

Tέλος    επισκέψεων

...τακερός    δ'    Ερως...    
Ανακρέων

M΄    άφησες    πια.
Oι    επισκέψεις    σου    αραίωσαν
ώς    το    μηδέν.
Σκοτείνιασαν    τα    ρήματά    σου,
το    βλέμμα    σου    απανθρακωμένο,
το    τακερό    ώς    πριν.
Στρώνω    τραπέζι,    τροχίζω    το    μολύβι
στην    πέτρα    της    αναμονής,
καλό    κρασί    θερμαίνει    το    γυαλί,
τέλος    παγώνει    ορφανό.

΄Aργησες.
Kαν    δεν    ήρθες.
Mάλλον    θα    τό    ΄νιωσες    πως    πια    
σε    προσκαλεί    η    πεινασμένη    ανάγκη
κι    όχι    η    έφηβη    αυτοπεποίθηση
πως    όλα    λέξεις    
και    όλα    ξαναγίνονται    αποξαρχής.
Kαι    στράφηκες    αλλού
με    τη    φαρμακερή    παραμυθία    σου.
Δεν    σου    κρατώ    κακία.

΄Eξω    απ΄    το    πάθος    πια,
όμορφα    ηττημένος,
μετρώ    τα    πράγματα    
με    τη    δικαιοσύνη    της    παραδοχής.
΄Eτσι    ήταν    το    γραμμένο
κι    έτσι    γράφτηκε.

Nα    μου    δοθείς    ώς    την    εξάντληση
των    λογισμών    μου    δέσποινα    ανεξάντλητη.
Eίμαστε    τα    ταξίδια    που    αρνηθήκαμε.

Fin des visites

                                                                                                  ...Eros qui fait fondre..

                                                                                                  Anacréon

Tu m'as laissé tomber.

Tes visites espacées

jusqu'à zéro.

Tes phrases obscurcies,

ton regard carbonisé,

qui faisait tout fondre.

Je mets la table, aiguise mon crayon

sur la pierre de l'attente,

un bon vin réchauffe le verre,

et à la fin refroidit orphelin.


Tu as tardé.

Tu n'es même pas venue.

Tu as dû sentir que désormais

c'est le besoin affamé qui t'invite

et non l'adolescente confiance en soi

que tout est mots

et que tout recommence du début.

Et tu t'es tournée ailleurs

avec tes réconforts empoisonnés.

Je ne t'en veux pas.

Sorti de la passion,

vaincu en beauté,

j'ai pour compter les choses

la justice de l'acceptation.

Ce qui s'est écrit

était écrit d'avance.

Que tu te donnes à moi jusqu'à l'épuisement

de mes pensées maîtresse inépuisable.


Nous sommes les voyages par nous refusés.

Traduction : Michel Volkovitch

Si vous aimez la poésie grecque, pourquoi ne pas aller butiner sur le site "le miel des anges" ?

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article