Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Δυο φορές γυναίκα - deux fois femme - Haris Alexiou

Une petite chanson grecque ce matin....

Edouard Vuillard - Femme lisant dans les arbres - 1909

Edouard Vuillard - Femme lisant dans les arbres - 1909

    

Μου λείπουν άνθρωποι και γέλια πρωινά
μικρά νυχτερινά κουβεντολόγια
ημερολόγια ακόμα ζωντανά
και άγια λόγια και άγια λόγια

Έλα σαν όνειρο απόψε
Έλα και τη σιωπή μου κόψε
Στα δυο στα τέσσερα στα δέκα
μαζί σου δυο φορές γυναίκα

Έλα αεράκι μου και φως μου.
Έρημος είναι ο καιρός μου

Μου λείπουν άνθρωποι ουράνιες ψυχές
αγάπης λόγια κάτω απ’ το φεγγάρι
και ένα χέρι να το έχω τις βραδιές
για μαξιλάρι, για μαξιλάρι


Στίχοι:  Θόδωρος Ποάλας
Μουσική:  Χρήστος Νικολόπουλος
1.    Χαρούλα Αλεξίου    

 

Les êtres et les rires matinaux me manquent
Et les petits bavardages nocturnes
Les journaux encore vivants
Et les paroles bénies les sacro saints mots

Viens comme un rêve ce soir
Viens et romps le silence
En deux en quatre en dix
Avec toi deux fois femme

Viens mon souffle, ma lumière ,
C’est le désert dans ma vie

Les êtres et les âmes divines me manquent
Les mots d’amour au clair de lune
Et avoir une main le soir
Pour oreiller pour oreiller

 

Paroles: Thodoros Poalas
Musique: Hristos Nikolopoulos
Première Performance: Haroula Alexiou

 

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article