Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Armide - Αρμίδα - N. Kavvadias

Tsarouchis - Marin aux pieds nus au café

Tsarouchis - Marin aux pieds nus au café

Αρμίδα

(Το πειρατικό του captain Jimmy)


Το πειρατικό του Captain Jimmy,

που μ' αυτό θα φύγετε και σεις,

είναι φορτωμένο με χασίς

κι έχει τα φανάρια του στην πρύμη.


Μήνες τώρα που 'χουμε κινήσει

και με τη βοήθεια του καιρού

όσο που να πάμε στο Περού

το φορτίο θα το έχουμε καπνίσει.


Πλέμε σε μια θάλασσα γιομάτη

με λογής παράξενα φυτά,

ένας γέρος ήλιος μας κοιτά

και μας κλείνει που και που το μάτι.


Μπουκαπόρτες άδειες σκοτεινές,

- που να ξοδευτήκαν τόννοι χίλιοι;

Μας προσμένουν πίπες αδειανές

και τελωνοφύλακες στο Τσίλι.


Ξεχασμένο τ' άστρο του Βορρά,

οι άγκυρες στο πέλαγο χαμένες.

Πάνω στις σκαλιέρες σε σειρά

δώδεκα σειρήνες κρεμασμένες.


Η πλώρια Γοργόνα μια βραδιά

πήδησε στον πόντο μεθυσμένη,

δίπλα της γλιστρούσαν συνοδιά

του Κολόμβου οι πέντε κολασμένοι.


Κι έπειτα στις ξέρες του Ανκορά

τσούρμο τ' άγριο κύμα να μας βγάλει

τέρατα βαμμένα πορφυρά
με φτερούγες γλάρων στο κεφάλι.

 

Νίκος Καββαδίας, συλλογή Πούσι, 1947.

Armide

(le rafiot du Captain Jimmy)

 

Le rafiot du Captain Jimmy

que vous prendrez aussi sans doute

a du haschich au fond des soutes

et ses feux à l’envers sont mis.

 

Cela fait des mois qu’on dérive,

et si le temps nous aide encor

nous aurons tout fumé à bord

avant qu’au Pérou l’on n’arrive.

 

On approche à présent le seuil

d’une mer aux algues bizarres.

Un vieux soleil nous fixe, hilare,

et parfois nous cligne de l’œil.

 

Cale vidée. On se demande :

mille tonnes en cavale – où ?

Au Chili, là-bas, nous attendent

pipes vides et gabelous.

 

Oubliée l’Étoile du Nord.

Ancres larguées dans la nature.

Douze sirènes bord à bord

sont suspendues aux enfléchures.

 

Celle de la proue, ivre morte,

un soir plongea et se perdit ;

elle avait pour ultime escorte

de Colombus les cinq maudits.

 

Sur les hauts-fonds près d’Acora,

un beau jour, enfin, la tempête

peints en rouge nous laissera,


coiffés de plumes de mouette.           
                                                                                 
Traduction de Michel Volkovitch in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007.

Une version en allemand...

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article