Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Πίνοντας ήλιο κορινθιακό - O. Elytiss - Soleil, le Premier - IV

"Le recueil de poèmes Soleil, le Premier d'Odysséas Elytis a été écrit et publié pendant l'Occupation (1943). Il contient néanmoins des poèmes optimistes qui, malgré la période difficile, célèbrent la joie de vivre, l'amour, la nature et la lumière grecque. Le poème suivant, qui dans le recueil est une partie sans titre d'une unité, met en avant la relation étroite du poète avec la nature, laquelle le revitalise et le remplit d'une envie créative."

 Η ποιητική συλλογή Ήλιος ο Πρώτος του Οδυσσέα Ελύτη γράφτηκε και κυκλοφόρησε μέσα στην Κατοχή (1943), περιέχει ωστόσο αισιόδοξα ποιήματα που, σε πείσμα της δύσκολης εποχής, υμνούν τη χαρά της ζωής, τον έρωτα, τη φύση και το ελληνικό φως. Το παρακάτω ποίημα, το οποίο στη συλλογή είναι άτιτλο μέρος μιας ενότητας, προβάλλει τη στενή σχέση του ποιητή με τη φύση, η οποία τον αναζωογονεί και τον γεμίζει δημιουργική διάθεση.

Plaque de bois peinte corinthienne (Plaque de Pitsa)

Plaque de bois peinte corinthienne (Plaque de Pitsa)

Πίνοντας ήλιο κορινθιακό
Διαβάζοντας τα μάρμαρα
Δρασκελίζοντας αμπέλια θάλασσες
Σημαδεύοντας με το καμάκι
Ένα τάμα* ψάρι που γλιστρά
Βρήκα τα φύλλα που ο ψαλμός του ήλιου αποστηθίζει

Τη ζωντανή στεριά που ο πόθος χαίρεται
Ν' ανοίγει.

Πίνω νερό κόβω καρπό
Χώνω το χέρι μου στις φυλλωσιές του ανέμου
Οι λεμονιές αρδεύουνε τη γύρη της καλοκαιριάς
Τα πράσινα πουλιά σκίζουν τα όνειρά μου
Φεύγω με μια ματιά
Ματιά πλατιά όπου ο κόσμος ξαναγίνεται
Όμορφος από την αρχή στα μέτρα της καρδιάς.

 

 

Buvant le soleil corinthien

Déchiffrant les marbres

Enjambant des vagues de vignes

Visant avec mon harpon

Une offrande de poisson qui file

J’ai trouvé les feuilles où apprend le psaume du soleil

La vivante terre que le désir salue

Pour qu’elle s’ouvre.

*

Je bois de l’eau je coupe un fruit

Je plonge la main aux frondaisons du vent

Les citronniers fécondent le pollen du beau temps

Les oiseaux verts déchirent mes rêves

Je pars avec un regard

Un large regard où le monde se refait

Beau du commencement aux mesures du cœur.

 

(traduction de Oulipiatraductions)

ELYTIS, Ήλιος ο πρώτος, 1943

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article