Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
16 Décembre 2025
Composée par Stamatis Kraounakis sur un texte de la grande parolière Lina Nikolakopoulou, cette chanson portée pour la première fois par la voix ardente de Tania Tsanaklidou appartient à ces éclats de la musique grecque qui disent la vie à vif. Entre destin cabossé et révolte intime, elle raconte une femme qui avance seule, s’égare, aime, se brûle, se relève, et finit par défier une société qui l’a trop souvent trahie. Un blues hellénique incandescent, où la douleur devient force et où le cœur, fragile et indomptable, brise ses propres chaînes.
Μοίρες
Την ώρα που γεννιόμουνα σχολάγανε οι μοίρες
μονάχη μου καθόμουνα κι απ’ τη ζωή κρατιόμουνα
κρατιόμουνα σ’ ένα καφάσι μπίρες
μονάχη μου καθόμουνα κι απ’ τη ζωή κρατιόμουνα
κι ονειρευόμουνα σ’ ένα καφάσι μπίρες
Την ώρα που περπάτησα μου φέραν και τα δώρα
μια νύχτα μόνο κράτησα κι απάνω της γονάτισα
γονάτισα και μου ’λεγαν προχώρα
μια νύχτα μόνο κράτησα κι απάνω της ξεστράτισα
και παραστράτησα στην πρώτη κατηφόρα
Φωτιά κι ανάσταση καρδιά πονάς και σπάσ’ τα εσύ
τα χρόνια που ’φτασα να ζω
φωτιά και δύναμη καρδιά τρελή κι αδύναμη
στον κόσμο που ’ρθαμε χορτάσαμε γκρεμό
Τα λόγια σου τα ψεύτικα φαρμάκι κι αγωνία
μονάχη μου παντρεύτηκα σε βρήκα σ’ ερωτεύτηκα
παιδεύτηκα σ’ αυτή την κοινωνία
μονάχη μου παντρεύτηκα σε βρήκα σ’ εμπιστεύτηκα
και ρεζιλεύτηκα στην παλιοκοινωνία
Φωτιά κι ανάσταση καρδιά πονάς και σπάσ’ τα εσύ
τα χρόνια που ’φτασα να ζω
φωτιά και δύναμη καρδιά τρελή κι αδύναμη
στον κόσμο που ’ρθαμε χορτάσαμε γκρεμό
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Σταμάτης Κραουνάκης
Les Moires
À l’heure où je naissais, les Moires finissaient leur service,
je restais seule, m’accrochant à la vie,
accrochée à une caisse de bières,
je restais seule, m’accrochant à la vie,
et je rêvais, assise sur une caisse de bières.
Au moment où j'ai marché, ils m'ont apporté des cadeaux
je n'ai tenu qu'une nuit et je me suis agenouillé devant elle
je me suis agenouillé et ils m'ont dit d'avancer
je n'ai tenu qu'une nuit et je me suis égaré devant elle
et j'ai dérapé dans la première descente
Feu et résurrection, cœur, tu as mal, brise tout, toi,
les années auxquelles je suis arrivée à vivre.
Feu et force, cœur fou et fragile,
dans le monde où nous sommes venus, nous nous sommes rassasiés d’abîmes.
Tes paroles mensongères, poison et angoisse,
seule je me suis mariée, je t’ai trouvé, je suis tombée amoureuse,
je me suis usée dans cette société.
Seule je me suis mariée, je t’ai trouvé, je t’ai fait confiance,
et je me suis couverte de honte dans cette sale société.
Feu et résurrection, cœur, tu as mal, brise tout, toi,
les années auxquelles je suis arrivée à vivre.
Feu et force, cœur fou et fragile,
dans le monde où nous sommes venus, nous nous sommes rassasiés d’abîmes.
(essai de traduction, soyez indulgents !)
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane