Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Les enfants de ton quartier - Τα παιδιά της γειτονιάς σου - chanson traditionnelle

John Craxton - A greek soul at Chania

John Craxton - A greek soul at Chania

Σαν σουρώνω πέφτω κάτω και λασπώνομαι
σαν σουρώνω πέφτω κάτω και λασπώνομαι
βάζω μπρoς τα δυο μου χέρια και σηκώνομαι
βάζω μπρoς τα δυο μου χέρια και σηκώνομαι

Τα παιδιά της γειτονιάς σου με πειράζουνε
τα παιδιά της γειτονιάς σου με πειράζουνε
πάλι μεθυσμένος είσαι μου φωνάζουνε
πάλι μεθυσμένος είσαι μου φωνάζουνε

Τα παιδιά της γειτονιάς σου τα μπαγάσικα
τα παιδιά της γειτονιάς σου τα μπαγάσικα
θα τα πιάσω να τα δείρω να ‘ναι χάσικα
θα τα πιάσω να τα δείρω να ‘ναι χάσικα

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
 

Ci-après : la version originale de 1925 enregistrée à New York

Les enfants du quartier

Quand je me fous une biture et me trouve par terre,
Quand je me fous une biture et me trouve par terre,
Je me mets à quatre pattes et je me relève,
Je me mets à quatre pattes et je me relève.

Les enfants de ton quartier souvent me charrient,
Les enfants de ton quartier souvent me charrient,
« Tu es soûl comme une bourrique » méchamment ils crient,
« Tu es soûl comme une bourrique » méchamment ils crient.

Les enfants de ton quartier, pitres endiablés,
Les enfants de ton quartier, pitres endiablés ,
Si je les attrape ils vont prendre une raclée,
Si je les attrape ils vont prendre une raclée.


Paroles: Paradosiako
Musique: Paradosiako
    
  
   Sources : stixoi.info - DETOBON © 08-02-2008 

John Craxton - Still life with three sailors

John Craxton - Still life with three sailors

La petite note bonus :  L'inscription grecque sur le tableau illustrant ce post dit :

ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΤΑ ΣΠΑΣΙΜΑΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ - Ce qui se traduit par : « Les bris sont interdits par la loi »

Cette phrase évoque l’ambiance des tavernes grecques où les clients, emportés par la musique (souvent du rebetiko) et l’ivresse, avaient pour habitude de briser des assiettes en signe d’euphorie ou de catharsis. Cette pratique a été interdite par la loi dans les années 1960-70 pour des raisons de sécurité.

Dans le tableau de John Craxton, cette phrase peinte de façon colorée, presque naïve, ajoute une note ironique et typiquement méditerranéenne – une sorte de clin d'œil à l’anarchie joyeuse du monde populaire qu’il aimait peindre.

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article