Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
10 Mai 2021
Retour à la chanson grecque aujourd'hui avec une chanson de Vasso Alagianni.
Η αγάπη η δική μου έχει φύκια για μαλλιά
τη ζωγράφισαν εκείνοι που `χουν πάει μακριά
ταξιδέψαν με καράβια κι ανοιχτήκαν στα βαθιά
Δεν τη λένε Περσεφόνη, δεν τη λένε Καλυψώ
έχει στα μαλλιά της σκόνη κι αλυσίδα στο λαιμό
κι όλο πρόσωπα αλλάζει για να μην την βαρεθώ
Έχει φόρεμα γαλάζιο κι άσπρους κρίνους στα μαλλιά
έχει την καρδιά θλιμμένη και στα χείλη της φωτιά
έχει μαύρα μάτια πλάνα κι όλο κάνει πως ξεχνά
Δεν τη λένε Κατερίνα, δεν τη λένε Ελενιώ
έχει στα μαλλιά της κρίνα και ελπίδα στο λαιμό
και απ’ Ανατολή ως τη Δύση ψάχνω χρόνια να τη βρω
Στίχοι: Βάσω Αλαγιάννη
Μουσική: Βάσω Αλαγιάννη
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου
Aujourd'hui je vous propose une traduction en allemand (pour mes chères V. et A....)
Meine Liebe hat Algen als Haare
jene, die weit gefahren sind, haben sie gemalt
sie reisten mit Schiffen und verschwanden in der Tiefe (2x)
Sie heißt nicht Persefoni, sie heißt nich Kalypsó
sie hat in ihren Haaren Staub und eine Kette um den Hals
und wechselt ständig die Gesichter, damit ich von ihr nicht genug habe (2x)
Sie hat ein himmelfarbenes Kleid und weiße Lilien in den Haaren
sie hat ein bedrücktes Herz und auf ihren Lippen Feuer
sie hat verführerische Augen und macht immer, dass man vergisst (2x)
Sie heißt nicht Katherina, sie heißt nicht Elenió
sie hat in den Haaren Lilien und Hoffnung um den Hals
und ich suche von Ost bis West, jahrelang, sie zu finden (2x)
Text: Vaso Alayianni
Musik: Vaso Alayianni
Uraufführung: Nikos Papazoylou
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane