Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions....qui font le sel de la vie !

La rue d'Aristote - Οδός Αριστοτέλους

La rue d'Aristote - Οδός Αριστοτέλους

Σάββατο κι απόβραδο και ασετυλίνη
στην Αριστοτέλους που γερνάς
έβγαζα απ’ τις τσέπες μου φλούδες μανταρίνι
σου `ριχνα στα μάτια να πονάς

Παίζαν οι μικρότεροι κλέφτες κι αστυνόμους
κι ήταν αρχηγός η Αργυρώ
και φωτιές ανάβανε στους απάνω δρόμους
τ’ Άη Γιάννη θα `τανε θαρρώ

Βγάζανε τα δίκοχα οι παλιοί φαντάροι
γέμιζ’ η πλατεία από παιδιά
κι ήταν ένα πράσινο, πράσινο φεγγάρι
να σου μαχαιρώνει την καρδιά

Παίζαν οι μικρότεροι κλέφτες κι αστυνόμους
κι ήταν αρχηγός η Αργυρώ
και φωτιές ανάβανε στους απάνω δρόμους
τ’ Άη Γιάννη θα `τανε θαρρώ

    
Στίχοι:  Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική:  Γιάννης Σπανός
 

Samedi, crépuscule et acétylène
Rue d' Aristote, où tu vieillis
Je sortais de mes poches des zestes de mandarine
et je t'en aspergeais les yeux pour te faire mal

Les plus jeunes jouaient à "flics et voleurs"
Et la cheftaine en était Argyrô
Et l'on allumait des feux aux rues de là haut
Je crois que c'était la Saint Jean

Les vieux fantassins ôtaient les bicornes
La place s'emplissait de gamins
Et il y avait une lune verte, si verte
Qu'elle te poignardait le coeur.

Les plus jeunes jouaient à "flics et voleurs"
Et la cheftaine en était Argyrô
Et l'on allumait des feux aux rues de là haut
Je crois que c'était la Saint Jean

    
Paroles: Lefteris Papadopoulos
Musique: Yiannis Spanos

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions.....
Voir le profil de une-vie-de-setter sur le portail Overblog

Commenter cet article