Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
24 Février 2021
Vous écouterez bien encore un peu de Rébétiko aujourd'hui avec cette chanson de Vassilis Tsitsanis.
Αχάριστη
Δε ρώτησες τόσον καιρό για μένα
πώς πέρασα, τρελή, στην ξενιτιά
σ' αγάπησα, δυστύχησα για σένα
και σέρνομαι, κακούργα, μακριά
Τα βάσανά μου μ' έριξαν στα ξένα
και μ' έχουν της ζωής κατάδικο
αχάριστη, δεν πόνεσες για μένα
κι αυτό το βρίσκω να 'ναι άδικο
Μου είπανε πως ζεις ευτυχισμένη
θεότρελη, στα πλούτη κολυμπάς
μα μια κατάρα πάντα θα σε δέρνει
του προδομένου ο πόνος της καρδιάς.
Βασίλης Τσιτσάνης, 1942
Ingrate
Tu n'as pas demandé de nouvelles pendant tout ce temps
que j'ai passé, expatrié à l'étranger, insensée
je t'ai aimée, je suis tombé dans le malheur, pour toi
et je me traîne, scélérate, au loin.
Les épreuves m'ont envoyé à l'étranger
et ont fait de moi un condamné de la vie.
Ingrate, tu n'as pas souffert pour moi
et cela je le trouve injuste.
On m'a dit que tu vis heureuse.
Folle à lier, tu nages dans la richesse.
Mais une malédiction toujours va te frapper :
la douleur du cœur de celui que tu as trahi.
Traduction de Catherine Fakiris
dans l'ouvrage d'Eleni Cohen, Rébètiko, un chant grec,
éditions Christian Pirot, 2008
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane