Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
20 Avril 2021
Aujourd'hui un texte de Michalis Ganas mis en musique par Panayotis Kalantzopoulos et interprété par Elli Paspala dans une traduction de M. Volkovitch.
Pour lire d'autres textes (en traduction) de ce poète, c'est par ici, sur le blog de Michel Volkovitch.
Là un lien vers une émission de France Culture consacrée au poète, lecture par Jacques Bonnaffé.
Ενός λεπτού φιλί
Αχ...απόψε πάρε με
με δυο φτερά μ’ ένα φιλί
μ’ ένα ιπτάμενο χαλί
να δω τον κόσμο μια φορά από ψηλά
τ’ αστέρια χαμηλά
Αχ...απόψε κράτα με
απ’ το σπασμένο μου φτερό
στον τελευταίο μας χορό
μέσα απ’ τους κύκλους του σαν κόμπος να λυθώ
γλυκά να ζαλιστώ
Η αγάπη, αγάπη μου,
πληγωμένο πουλί
απόψε αχ...για μας τους δυο
ας κράταγε ενός λεπτού φιλί
Απόψε πάρε με....
Αχ...ψυχή μου μάγισσα
κι αναστενάρισσα καρδιά
πήραν τα πόδια μου φωτιά
θέλω να τρέξω, να χορέψω, να στο πω
ακόμα σ’ αγαπώ
Η αγάπη, αγάπη μου,
πληγωμένο πουλί
απόψε αχ...για μας τους δυο
ας κράταγε ενός λεπτού φιλί
Απόψε πάρε με....
Μιχάλης Γκανάς, 1997
Une minute d'opulence
Emporte-moi ce soir
sur tes ailes tes baisers planants
tous deux sur ton tapis volant
que je voie la terre de là-haut pour une fois
et les étoiles en bas.
Tiens-moi serré ce soir
par mon aile brisée ma souffrance
dansons-la, notre dernière danse
pour qu'en tournant comme un nœud je me dénoue
et tous deux grisons-nous.
Mon amour est blessé
un oiseau sans défense
Ah s'il pouvait durer un peu
ce court baiser cette minute d'opulence
Emporte-moi, tu veux ?
Ma fée, mon cœur aimant
marche sur des charbons ardents
et mes pieds pour toi ont pris feu
je veux courir, danser, te dire encore
et encore je t'adore
(3e strophe)
Michalis Ganas
Traduction de Michel Volkovitch
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane