Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
12 Mai 2021
Το τραγούδι της λίμνης
Μεσ’ στο νερό ψάρι χρυσό γλιστράς
κι εγώ ψαράς με δίχτυ αδειανό
Θάλασσα εσύ κι εγώ ο ναυαγός σου
Στην αγκαλιά σου πεθαίνω και ζω
Είσαι νοτιάς κι εγώ πουλί χαμένο
Εκεί που θέλεις με πηγαίνεις, με πετάς
Είσαι βοριάς, παγώνεις τα φτερά μου
Κι ύστερα μ’ ένα φιλί ψηλά με πας
Κρατάς εσύ τιμόνι και πανιά
Κι εγώ παιδί χαμένο μοναχό
Μάγισσα εσύ κι εγώ ακόλουθός σου
Χωρίς εσένα δεν ξέρω να ζω
Είσαι νοτιάς κι εγώ πουλί χαμένο
Εκεί που θέλεις με πηγαίνεις, με πετάς
Είσαι βοριάς, παγώνεις τα φτερά μου
Κι ύστερα μ’ ένα φιλί ψηλά με πας.
La chanson du lac
Dans les eaux tu glisses
tel un poisson d'or
Et moi un pêcheur aux filets vides
Toi la mer et moi ton naufragé.
Tu es le vent du Sud et moi un oiseau perdu
Tu m'amènes là où tu veux
Tu es le vent du Nord, tu glaces mes ailes
et puis avec un seul baiser tu me lances très haut
C'est toi qui tiens le gouvernail et dirige les voiles
moi je ne suis qu'un enfant perdu et seul
Toi la sorcière et moi ton apprenti
Sans toi je ne sais pas vivre.
Tu es le vent du Sud et moi un oiseau perdu
Tu m'amènes là où tu veux
Tu es le vent du Nord, tu glaces mes ailes
et puis avec un seul baiser tu me lances très haut.
Arleta : Paroles
Musique : Eleni Karaïndrou
Traduction extraite de l'album
d'Angelique Ionatos D'un bleu très noir, 2000.
Pour ma chère C. une curiosité cette version utilisée pour la mise en scène de "La Mouette" d'Anton Tchekhov par le Théâtre National, en 1988, par Jules Dassin.
Pour boucler l'histoire un addendum grâce à la suggestion de Litsa Boudalika, une lectrice de ce blog, je vous joins la vidéo qu'elle nous propose dans son commentaire. Merci encore !
et je recopie la suite de son commentaire :
"Suit le récit d'Arleta en grec à propos de l'écriture de cette oeuvre où, semble-t-il, la musique a été écrite avant les paroles, dans le cadre de l'adaptation théâtrale de "La mouette" d'A. Tchekhov par Jules Dassin à Athènes en 1988 “Ένα βράδυ χτύπησε το τηλέφωνό μου. Ήταν η Ελένη Καραΐνδρου. Μου λέει “άκουσε αυτό” και μου έπαιξε στο πιάνο την μουσική που είχε γράψει για τον Γλάρο του Τσέχωφ που θα παιζόταν στο Εθνικό Θέατρο. Ηχογράφησα σε ένα κασετοφωνάκι την μουσική του Γλάρου και εκεί πάνω έγραψα τους στίχους. Δεν είχα ιδέα τι έλεγε το θεατρικό έργο. Όλο το τραγούδι το τοποθέτησα μέσα σε μια λίμνη. Στο νερό. Έτσι το ένοιωσα.”
Αρλέτα
propos recueillis par Τζίνα Δαβιλά/Dzina Davila, journaliste"
Je vous traduis rapidement cette citation d'Arleta :
Un soir mon téléphone a sonné. C'était Hélène Karaindrou. Elle me dit "écoute cela" et me joue au piano la musique qu'elle avait écrit pour la Mouette de Tchekhov qui était jouée au Théâtre National. J'ai enregistré la musique de la Mouette sur un lecteur de cassettes et j'ai écrit les paroles sur ce morceau. Je n'avais aucune idée de quoi parlait la pièce. J'ai situé toute la chanson dans un lac. Dans l'eau. C'est comme ça que je le sentais. Arleta.
Merci encore à Litsa Boudalika d'avoir complété l'histoire !
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane