Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
6 Décembre 2021
Εκεί στο Νότο
που τρίζει ο θάνατος κι η αγάπη κάνει κρότο
σαν άδειο κάθισμα ταξίδεψα για χρόνια
ψάχνοντας να βρω το κατάλληλο κορμί
Εκεί στα φώτα
εύρισκε η νύχτα τα σημάδια της τα πρώτα
είχα ξεμείνει από τσιγάρα και συμπόνια
και συ με κέρασες καπνό μ’ ένα φιλί
Ποια πόλη, ποια χώρα
ποια θάλασσα σε ταξιδεύει τώρα
σωπαίνεις, θυμάσαι
και μεθυσμένη μες τον ύπνο σου γελάς
Ποια πόλη, ποια χώρα
ποια θάλασσα σε ταξιδεύει τώρα
Εκεί στο Νότο
εκεί μου κλήρωσε ο έρωτας στο Λόττο
κουλουριασμένος σαν τη σαύρα στη σκιά του
σαν νόμισμα έπεφτα στο μαύρο σου βυθό
Χλωμά καντήλια
άναβε η φτώχεια σου τα τάιζε με ζήλεια
μα συλλαβίζαν σ’ αγαπώ τα βογγητά σου
σαν ένα άρρωστο στην κούνια του μωρό
Ποια πόλη, ποια χώρα
ποια θάλασσα σε ταξιδεύει τώρα
σωπαίνεις, θυμάσαι
και μεθυσμένη μες τον ύπνο σου γελάς
Ποια πόλη, ποια χώρα
ποια θάλασσα σε ταξιδεύει τώρα
Στίχοι: Ισαάκ Σούσης
Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Là-bas au sud
Où la mort crépite et l’amour fait du boucan
J’ai voyagé des années comme un siège vide
Cherchant à trouver le corps adéquat
Là-bas dans les lumières
La nuit trouvait ses premières traces
J'étais à court de clopes et de pitié
Et toi tu m’as offert de la fumée avec un baiser
Quelle ville, quel pays
Quelle mer te fait voyager maintenant
Tu te tais, tu te souviens
Et saoule, tu souris dans ton sommeil
Quelle ville, quel village
Quelle mer te transporte maintenant ?
Là-bas dans le sud
C'est là que le sort m'a envoyé trouver l'amour
Lové comme un lézard dans son ombre
Comme une pièce de monnaie, je suis tombé dans ta noire profondeur
De Pâles encensoirs
Ta pauvreté allumait et alimentait avec jalousie
Mais tes gémissements balbutiaient des « je t'aime »
Comme un bébé malade dans son berceau.
Quelle ville, quel pays
Quelle mer te fait voyager maintenant
Tu te tais, tu te souviens
Et saoule, tu souris dans ton sommeil
Quelle ville, quel village
Quelle mer te transporte maintenant ?
Paroles: Isaak Sousis
Musique: Lavredis Mahairitsas
Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane