Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions....qui font le sel de la vie !

"Η γλώσσα μου" - Ma langue - Titos Patrikios - Traduction: Marie-Claude Coulmin Koutsaftis,

Halfdan Egedius - Portrait of a dreamer

Halfdan Egedius - Portrait of a dreamer

"Η γλώσσα μου"


Τη γλώσσα μου δεν ήταν εύκολο να
τη φυλάξω                            
ανάμεσα σε γλώσσες που πήγαιναν να
την καταβροχθίσουν
όμως στη γλώσσα μου συνέχιζα πάντα
να μετράω
στη γλώσσα μου έφερνα το χρόνο στα
μέτρα του κορμιού
στη γλώσσα μου πολλαπλασίαζα την
ηδονή ως το άπειρο
μ’ αυτή ξανάφερνα στο νου μου ένα παιδί
με άσπρο σημάδι από πετριά στο κουρεμένο του κεφάλι.
Πάσχιζα να μη χάσω ούτε μία της
Λέξη
Γιατί σ’ αυτή τη γλώσσα μου μιλούσαν
κι οι νεκροί.

Τίτος Πατρίκιος,


[Από την «Ηδονή των παρατάσεων», εκδόσεις Κέδρος, 1998]

Ma langue ne m’a pas été facile à garder
au milieu des langues qui allaient la dévorer
mais c’est dans ma langue que je continuais à compter
dans ma langue que j’amenais le temps aux mesures du corps
dans ma langue que je multipliais la volupté jusqu’à l’infini
en elle que me revenait à l’esprit un enfant
avec la marque blanche laissée par un caillou jeté sur sa tête rasée.
 
Je m’efforçais de ne perdre pas même un de ses mots
parce que c’est dans cette langue que me parlaient même les morts.
 
Titos Patrikios, éditions Kedros, 1998.
Traduction: Marie-Claude Coulmin Koutsaftis, dans "Sur la barricade du temps / Στο οδόφραγμα του χρόνου" recueil bilingue de poésies écrites à partir de 2009, éditions Le temps des cerises

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions.....
Voir le profil de une-vie-de-setter sur le portail Overblog

Commenter cet article