Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Bei Mir bist du schön - Sammy Cahn - Saul Chaplin

Les Andrew Sisters

Les Andrew Sisters

Bei Mir Bist Du Shein (בייַ מיר ביסטו שיין, en yiddish, Bei Mir Bist Du Schoen, en yiddish germanisé, Pour moi tu es belle, en français, To Me You're Beautiful, en anglais) est une célèbre chanson d'amour populaire traditionnelle yiddish, composée à l'origine sous le titre Bei Mir Bistu Shein par les auteur-compositeur Jacob Jacobs (paroles) et Sholom Secunda (musique) pour la comédie musicale yiddish I Would if I Could de 1932. 

Beir mir bist do shein est l’un des tubes yiddish qui a connu le destin le plus étonnant. Lorsqu’il sort en 1937, la Seconde guerre mondiale n’a pas encore commencé, le monde entier de New York à Berlin est en train de succomber au charme du swing, cette musique syncopée venue des Etats-Unis et combattue par l’Allemagne déjà nazie car produit de la culture noire américaine. En Allemagne, le succès de ce titre est étonnement presque aussi florissant qu’ailleurs. Il est chanté par les Andrews Sisters, trois soeurs américaines d’origine norvégienne. Mais cette chanson qui sonne presque allemand est pourtant tout à fait juive. Son composteur s’appelle Sholem Secunda, Il est le fils d'un chanteur de synagogue itinérant et sa famille a dû fuir la Russie pour émigrer au début du siècle aux États-Unis.
Un mois après l’enregistrement de la chanson par les Andrews Sisters, près de 250 000 disques et 200 000 copies de la partition ont été vendus. De façon comique, les fans américains comprennent mal le titre de la chanson, le confondant avec Buy a beer, Mr. Shane ou My mere bits of shame. Mais ils comprennent bien qu’elle célèbre l’amour, qu'importe l’identité, ou la langue de l’être aimé. Elle devient un hymne de cette jeune nation d’immigrants. Neir mir bist do shein va dépasser les  frontières et être reprise sans cesse, Ella Fitzgerald, Belle Baker, Kate Smith... mais aussi en japonais, et même en 2020 en azerbaïdjanais.

sources : France Culture

The Andrews Sisters (les sœurs Andrews) deviennent des stars internationales de l'histoire du jazz avec la célèbre version standard du jazz swing-jazz-yiddish américaine Bei Mir Bist Du Schoen de 1937.

Puis les reprises se succèdent...

Bei Mir Bistu Shein
Of all the boys I've known, and I've known some,
Until I first met you I was lonesome,
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me.
You're really swell I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you,
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me.
 
Bei mir bistu shein, please let me explain,
"Bei mir bistu shein" means you're grand.
Bei mir bistu shein, again I'll explain,
It means you're the fairest in the land.
 
I could say "bella, bella", even say "wunderbar".
Each language only helps me tell you
How grand you are.
I've tried to explain "Bei mir bistu shein".
So kiss me and say you understand.
 
"Bei mir bistu shein", you've heard it all before
But let me try to explain
"Bei mir bistu shein" means that you're grand.
Bei mir bistu shein, it's such an old refrain
And yet I should explain
It means I am begging for your hand.
 
I could say "bella, bella", even say "wunderbar".
Each language only helps me tell you
How grand you are.
 
I could say "bella, bella", even say "wunderbar".
Each language only helps me tell you
How grand you are.
I've tried to explain "Bei mir bistu shein"
So kiss me and say that you will understand.
 

Vous avez choisi votre version préférée ?

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article