Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
23 Novembre 2023
Ένα δειλινό, ένα δειλινό
ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό
Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα
Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου
Ένα δειλινό, ένα δειλινό
ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο
Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου
Μόν’ μου `μεινε η ακοή, ω, ω, να σ’ αγρικώ, παιδί μου
Ένα δειλινό, ένα δειλινό
ένα δειλινό σαν τον σταυραετό
Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους
Κάνε ν’ ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι
Una sera, una sera
una sera ti legarono alla croce
Ti inchiodarono le mani, mi trafissero le viscere
Ti bendarono gli occhi, oh, oh, mi legarono l'anima
Una sera, una sera
una sera mi fecero in due pezzi
Mi rubarono la mia vista, mi presero il mio tatto
Solo mi restò l'udito, oh, oh, per sentirti, figlio mio
Una sera, una sera
una sera come l'aquila reale*
Scuotiti, ecco i mari, scuotiti, ecco le piane
Fa' che fioriscano i monti, oh, oh, e la gente sia felice
Source : Stixoi.info - Traduction de G.P. Testa
da "La canzone del Fratello Morto", Mikis Theodorakis, 1962.
*"Stavraetos" non sarebbe esattamente l'aquila reale che, anche nella denominazione scientifica, è "chrysaetos": ma anche qui, come in altri testi, non sono riuscito a individuare a quale rapace si alluda. "Stavraetos", peraltro, era l'epiteto che si dava ai temibili e indomabili capi dei Klefti: della qual cosa si dovrebbe forse tenere conto per intendere il senso dell'invocazione della Madre
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane