|
El incendio de Saloniki
|
|
| Dia de sabat, la tarde, | On the day of Shabbat, in the afternoon, |
|
la horica dando dos, |
when the clock struck two, |
|
fuego salio al Agua Mueva, |
a fire broke out at New Water, |
|
a la Torre Blanca quedo. |
and spread to the White Tower. |
|
|
|
|
Tando probes como ricos, |
Poor and rich alike, |
|
todos semos un igual. |
we were all equal. |
|
Ya quedimos arrastrando |
We remained in misery, |
|
por campos y por kislas. |
in the fields and barracks. |
|
|
|
|
Mos dieron unos tsadires, |
They gave us some tents |
|
que del aire se volan. |
which blow away in the wind, |
|
Mos dieron un pan amargo, |
We were given some bitter bread |
|
ni con agua no se va. |
which wouldn't even go down with water. |
|
|
|
|
Las palombas van volando |
The pigeons flew here and there |
|
hacienda estruicion. |
spreading destruction. |
|
Ya quedimos arrastrando |
We remained in misery, |
|
sin tener abrigacion. |
without any shelter. |
|
|
|
|
Entendiendo, mancevicos: |
Understand, young people: |
|
lost pecados de sabat |
the sins on Shabbat |
|
se ensano el patron del mundo, |
incensed the Lord of the world, |
|
mos mando a Dudular. |
Who sent us to Dudular. |
|
|
|
|
Dio del cielo, dio del cielo, |
God of the heavens, heavenly God, |
|
no topates que hacer. |
What more will You do to us? |
|
Mos dejates arrastrando, |
You have left us destitute |
|
ni camisa para meter. |
without any clothes to wear. |
Source: Booklet accompanying the disk of Savina Yannatou "Spring in Salonika"; notes by Kostas Vomvolos, May 1944.
/image%2F0802958%2F20231211%2Fob_21f2ff_harry-naar-study-for-great-fire-of-191.jpg)