Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
7 Juin 2024
Un petit rebétiko ?
Μια μικρούλα μ’ έχει μπλέξει στο χορό
θέλω για να παντρευτώ και δεν μπορώ.
Άιντε πλάκωσε η αναδουλειά κι αψιλίες
έχω βρε παιδιά, αχ αυτά τα έρημα λεφτά
άιντε μου χαλάνε το σεβντά.
Έχω δώσει αραντεβού για να την δω
κι είμαι αδέκαρος, βρε πώς να της το πω;
Άιντε πλάκωσ’ η αναδουλειά κι αψιλίες
έχω βρε παιδιά, αχ αυτά τα έρημα λεφτά
άιντε μου χαλάνε το σεβντά.
Αχ τι κακό που είναι η αψιλία!
Κι όταν κάνω βρε δυο μεροκάματα
θα την κλέψω τα γλυκοχαράματα,
άιντε και θα πιάσω έναν παπά
άιντε να μας βάλει τον χαλκά. Τότε θα `ρθει
το συμπεθεριό άιντε να μας πάρει στο χωριό.
Στίχοι: Γρηγόρης Ασίκης
Μουσική: Γρηγόρης Ασίκης
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Ρούκουνας
A little girl has entangled me in the village,
I want to get married and I can't.
Come on,* it slammed me, joblessness and being broke
I'm suffering, guys, ach! that godforsaken money
come on, it's ruining my love affair.
I have made a rendezvous in order to see her,
and I am without a dime, guys, how can I tell her?
Come on, it slammed me, joblessness and being broke
I'm suffering, guys, ach! that godforsaken money
come on, it's ruining my love affair.
Ach it's so rough, being broke!
And when I put together two days' worth of wages
I will steal her at the sweet break of dawn;
Oh, yeah, and I will grab some priest,
oh, yeah, to put the rings on us. Then the
in-laws will come, oh, yeah, to take us to the village.
Lyrics: Yriyoris Asikis
Music: Yriyoris Asikis
First version: Kostas Roukouna
*come on- given as the rough translation of the expression "Ainte!" in everyday speech, however, in music it is also used for rhythmic affect; in the latter part of this song for example the words "come on" are probably less true than "oh yeah," which I have used instead.
Traduction : Stixoi.info - Eva Johanos
La version originale
une version instrumentale récente
Avez-vous choisi votre version préférée ?
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane