Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
25 Mars 2025
Ce matin, une poésie extraite du tome 3 de l'anthologie des poètes grecs du 21e siècle, choisis, traduits et présentés par Michel Volkovitch
Ο γάτος
Νυστάζω ξαφνικά
Όπως ο γάτος
Στη µέση του άλµατος προσηλωµένος στο πουλί
Ενώ
Συστέλλεται η κόρη
Όλο κλείνει
Κάθετη
Κλείνει
Μαύρη σχισµή
Μαυλίζοντας τη µοίρα του
Ο γάτος
Απορροφάται πάλι απ’ την ουρά του
Το πουλί φτεροκοπά
Μετέωρη αποµακρύνοµαι από το σώµα
Τι το σπουδαίο µου διέφυγε;
Η τροφή µου
Το παιχνίδι
Το Κακό
Ο λόγος ύπαρξης
Κοιµάµαι
Τα χίλια φύλλα (Les mille feuilles)
Εκδ. Κέδρος
Le chat
J'ai sommeil soudain
Comme le chat
Au milieu du saut tendu vers l'oiseau
Tandis
Que se contracte sa pupille
Se ferme
Verticale
Se ferme
Fente noire
Corrompant son destin.
Le chat
Est de nouveau absorbé par sa queue
L'oiseau bat des ailes
En suspens je m'éloigne du corps
Qu'ai-je laissé passer d'important ?
Ma nourriture
Le jeu
Le Mal
La raison de vivre
Je dors
Pavlina Pamboudi
(traduction Michel Volkovitch) (Les milles feuilles)
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane