Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
16 Avril 2025
Ποίηµα ήταν
Οικογενειακό τραπέζι όπως παλιά
καλού εστιατορίου Κυριακής :
― Μα ναι, και βέβαια θα πάρουµε µαζί
τα άλµπουµ σου µε τις φωτογραφίες
θα βλέπει το δωµάτιο σε κήπο
σαφώς και θα ΄ναι έγχρωµη
η τηλεόρασή σας
θα ΄σαι µαζί µε µια ευγενέστατη κυρία
ώρες ολόκληρες θα λέτε τα παλιά
ούτε σκοτούρες πια για ψώνια και γιατρούς
άλλωστε θα περνάµε, αν όχι κάθε Κυριακή
πάντως συχνότατα
― ο διευθυντής δεν έχει αντίρρηση ―
µαζί µας θα σε παίρνουµε µε τ΄ αυτοκίνητο
για βόλτα και για φαγητό.
― Έλα, όχι, µη φοβάσαι, ποίηµα ήταν,
µη φοβάσαι.
Βαθέος γήρατος (Grand âge)
Εκδ. Κέδρος
Ce n'était qu'un poème
Repas de famille comme autrefois
dans un bon restaurant du dimanche :
- Mais oui, bien sûr, on le prendra
ton album de photos
tu auras une chambre sur jardin
aucun doute et votre télé
sera en couleurs
tu seras en compagnie d'une dame très distinguée
vous parlerez du passé pendant des heures
plus de soucis pour les courses les médecins
et puis nous passerons, sinon tous les dimanches
du moins très souvent
- le directeur n'a rien contre -
nous t'emmènerons en voiture
déjeuner faire un tour.
- Non, n'aie pas peur, ce n'était qu'un poème,
n'aie pas peur.
Yannis Varvéris
(grand âge)
Traduction de Michel Volkovitch - Editions le Miel des anges
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane