Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
16 Juin 2025
Της Ευθυμία Γκαμπέση,
Το Αγαπάω είναι ο απόλυτος ύμνος της καθημερινότητας, της ομορφιάς στα απλά και της υπέρτατης ανθρώπινης ενσυναίσθησης. Ένα αδημοσίευτο ποίημα του Νίκου Καββαδία, το οποίο έγραψε όταν ήταν μόλις 19 χρονών και δεν αποτελεί κομμάτι καμιάς από τις τρεις ποιητικές συλλογές του μεγάλου ποιητή.
Par Efthymia Gambesi, Agapao est l'hymne ultime de la vie quotidienne, de la beauté dans la simplicité et de l'empathie humaine suprême. Un poème inédit de Nikos Kavvadias, écrit alors qu'il n'avait que 19 ans et qui ne fait partie d'aucun des trois recueils de poèmes du grand poète.
Αγαπάω (Νίκος Καββαδίας)
Αγαπάω τ’ ό,τι θλιμμένο στον κόσμο,
Τα θολά τα ματάκια, τους άρρωστους ανθρώπους,
Τα ξερά, γυμνά δέντρα και τα έρημα πάρκα,
Τις νεκρές πολιτείες, τους τρισκότεινους τόπους.
Τους σκυφτούς οδοιπόρους που μ’ ένα δισάκι
Για μια πολιτεία μακρινή ξεκινάνε.
Τους τυφλούς μουσικούς των πολύβουων δρόμων,
Τους φτωχούς, τους αλήτες, αυτούς που πεινάνε
Τα χλωμά τα κορίτσια που πάντα προσμένουν
Τον ιππότη που είδαν μια βραδιά στο όνειρό τους
Να φανεί απ τα βάθη του απέραντου δρόμου
Τους κοιμώμενους κύκνους πάνω στ’ ασπροφτερό τους
Τα καράβια που φεύγουν για καινούρια ταξίδια
Και δεν ξέρουν καλά αν θα γυρίσουν ποτέ πίσω
Αγαπάω, και θα θελα μαζί τους να πάω,
Κι ούτε πια να γυρίσω
Αγαπάω τις κλαμένες, ωραίες γυναίκες
Που κοιτάνε μακριά, που κοιτάνε θλιμμένα.
Αγαπώ σε τούτον τον κόσμο ό,τι κλαίει
Γιατί μοιάζει με μένα.
Je n'ai pas trouvé de traduction "officielle" en français de ce poème. Il faudra vous contenter de la version originale ou découvrir son sens grâce à sa traduction en anglais.
I love in this world everything that’s sorrowful,
The blurred little eyes, the ill people,
The sere, naked trees and the desolate parks,
The dead towns, the pitch-black lands.
The bending wayfarers who with tiny sacks
depart for a faraway land.
The blind musicians in boisterous roads,
The poor, the scumbags, those who are hungry to their core
The wan girls that always long
For the knight that one night in their dream they saw
Let it show from the depths of this endless road
The swans sleeping on their whitish feather
The ships departing for new journeys
Without really knowing if they will ever return
I love, and would like to go with them,
And this once without coming back
I love the weeping, pretty women
That stare far away, that stare with woe.
I love in this world everything that cries
Because we look alike.
Translation: Ellie Sertaridou
mis en musique
Quelle version préférez-vous ?
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane