Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
4 Juin 2026
Erc’h Mezheven
Gant aezhennig flour Mezheven
Brañsellat ‘ra an halegenn
He bisigoù o tishilhañ
A c’hournij en avel skañv
Floupadigoù gwenn a zispeg
Eus o zoupennoù dumek.
Ha nij-dinij, ar malzennoù
O korolliñ skañv en Oabl
Zo ken espar hag Hunvreoù.
Pe Erc’h-hañv deut d’ober goap.
Ar bisigoù ‘ra d’an douar
Ur vantellig dum klouar.
En-dro d’an haleg ‘korn ar c’hloz.
14 a viz Gouere 1963
Et pour celles et ceux qui ne lisent pas le breton, la traduction en anglais proposée par Leonora Timm sur le site dédié à Anjela Duval :
With the soft zephyr of June
The willow tree sways
Its pussywillows falling
Flutter in the light wind.
White chunks are let loose
From their downy crests
And floating, the flakes
Dancing lightly in the Sky
Are as strange as dreams,
Or Summer-snow come to mock.
The pussywillows give the earth
A soft downy mantel
Around the willows in the corner of the yard
Translated by Lenora Timm
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane