Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Ouvrir la muraille, tendre la main : le poème engagé de Guillén

Cela faisait un moment que l’espagnol s’était fait discret sur le blog. Après plusieurs incursions du côté du grec, du breton ou de l’italien, il revient aujourd’hui avec la voix chaude et indignée du poète cubain Nicolás Guillén, figure majeure du XXᵉ siècle latino-américain. 

Ouvrir la muraille, tendre la main : le poème engagé de Guillén

Dans La Muralla, Nicolás Guillén transforme l’image du mur en symbole d’espoir et de solidarité. À travers ses vers, le poète nous rappelle que les murs ne doivent pas servir à séparer, contrôler ou opprimer, mais que la véritable « muraille » est celle qui unit les mains de tous pour construire la justice, la paix et la fraternité. Mis en musique de manière magistrale par Quilapayún, ce poème invite à réfléchir sur nos responsabilités collectives face aux inégalités et à la misère, et à imaginer un monde où l’ouverture et la solidarité remplacent les barrières et la violence.

La Muralla

Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
Los negros, su manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Ay,
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte.

—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—Una rosa y un clavel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El sable del coronel...
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—La paloma y el laurel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El alacrán y el ciempiés...
—¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo,
Abre la muralla;
Al veneno y al puñal,
Cierra la muralla;
Al mirto y la yerbabuena,
Abre la muralla;
Al diente de la serpiente,
Cierra la muralla;
Al ruiseñor en la flor,
Abre la muralla...

Alcemos una muralla
Juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
Desde la playa hasta el monte,
Desde el monte hasta la playa, bien,
Allá sobre el horizonte...

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article