Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

ΜΗΝ ΤΟΝ ΡΩΤΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ - N'en parle pas au ciel

Extrait du film "l'île des braves"

Extrait du film "l'île des braves"


L'actrice Dzenny ("Jenny") Karézi, est prénommée ainsi suite à une déformation de son prénom Evgenia par une religieuse. Elle est née à Athènes vers 1933 mais sa famille est rapidement allée vivre à Thessalonique. Elle y a vécu la disparition de ses amis juifs pendant l'occupation nazie. Après guerre, de retour à Athènes, elle s'est inscrite en 1951 à l'école d'arts dramatiques du Théâtre national de Grèce en mentant sur son âge pour pouvoir contourner l'opposition de son père, et elle a fait du théâtre, puis du cinéma.

Ici, dans un film de 1959, Το νησί των γενναίων (L'île des braves, 1959) de Dimis Dadiras, elle chante "Μη Τον Ρωτάς Τον Ουρανό" - (N'en parle pas au ciel"), dont la mélodie, de Manos Hadjidakis, fera le tour du monde (sous le titre "All alone am I" par la chanteuse américaine Brenda Lee en 1963, avec le même refrain mais des couplets un peu modifiés).

 

Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου

Μην τον ρωτάς τον ουρανό
το σύννεφο και το φεγγάρι
το βλέμμα σου το σκοτεινό
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει

Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε
σαν το μαχαίρι κρυφά μας χτύπησε
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου

Μην τον ρωτάς τον ουρανό
το σύννεφο και το φεγγάρι
το βλέμμα σου το σκοτεινό
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει

Στίχοι: Γιάννης Ιωαννίδης & Παναγιώτης Κοκοντίνης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαίρη Λω


 

N'en parle pas au ciel

Parole après parole et tout est oublié
La peine nous a pris et la nuit sur nous est tombée
avec ton mouchoir essuie ton œil
que je puisse boire à tes lèvres le soleil

N'en parle pas au ciel
ni au nuage ni à la lune
dans ton regard un brin de fiel
une part de la nuit en prit une

Qui nous a trouvé là, qui nous a attristé
comme un couteau caché et qui nous a frappé
avec ton mouchoir essuie ton œil
que je puisse boire à tes lèvres le soleil  

N'en parle pas au ciel
ni au nuage ni à la lune
dans ton regard un brin de fiel
une part de la nuit en prit une

                                                                                                    
Traduction : Madame Dornac

Comme souvent j'en ai trouvé une traduction personnelle sur le blog de Madame Dornac

Parmi toutes ces versions, quelle est votre préférée ?

Les paroles de la version anglaise avec des paroles écrites par Arnie Altman :


All alone am  I
 

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart

No use in holding other hands
For I'd be holding only emptiness
No use in kissing other lips
For I'd be thinking just of your caress

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart

No other voice can say the words
My heart must hear to ever sing again
The words you used to whisper low
No other love can ever bring again.

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart

   

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article