Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
5 Mars 2021
Amour et exil inséparables en Grèce... et des succès populaires toujours repris en chœur par le public...
Μη μου θυμώνεις μάτια μου
που φεύγω για τα ξένα
πουλί θα γίνω και θα ρθω
πάλι κοντά σε σένα
Άνοιξ’ το παραθύρι σου
ξανθέ βασιλικέ μου
και με γλυκό χαμόγελο
μια καληνύχτα πες μου
Μη μου θυμώνεις μάτια μου
τώρα που θα σ’ αφήσω
κι έλα για λίγο να σε δω
να σ’ αποχαιρετήσω
Άνοιξ’ το παραθύρι σου
ξανθέ βασιλικέ μου
και με γλυκό χαμόγελο
μια καληνύχτα πες μου
Στίχοι: Σταύρος Κουγιουμτζής
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Ne te fâche pas, ma douce (mes yeux)
que je pars pour des terres étrangères
je deviendrai un oiseau, pour venir
à nouveau auprès de toi
Ouvre ta fenêtre
ma reine blonde
et avec un doux sourire
souhaite-moi une bonne nuit
Ne te fâche pas ma douce
maintenant que je vais te laisser
et viens un instant que je te vois
pour te dire adieu
Ouvre ta fenêtre
ma reine blonde
et avec un doux sourire
souhaite-moi une bonne nuit
Paroles: Stavros Kouyioumtzis
Musique: Stavros Kouyioumtzis
Première Performance: Yiannis Poulopoulos
Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
Quand le dictionnaire t'explique le sens caché d'un mot...En lisant cette traduction, je me suis demandée pourquoi l'auteur parlait de sa reine blonde....en Grèce ? (en fait il y a une nuance qu'explique le dictionnaire : aux cheveux blondis par le soleil...) et là soudain vous comprenez l'image.
Pour les hellénisants : un site regroupant des pages et des pages de textes de chansons grecques ayant l'exil pour thématique.
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane