Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
31 Mars 2021
Aujourd'hui, une poésie de Tassos Livaditis
Tassos Livaditis (1922-1988) issu des combats politiques, part d’une poésie engagée ardente pour glisser dans les années 70 vers une prose poétique faite d’histoires irréelles. Il a connu la déportation pendant la guerre civile (de 48 à 51) et veut s’écarter du rêve révolutionnaire. Ce n’est plus le combattant qui parle mais l’homme dévasté, dressant le bilan d’une vie brisée.
La collaboration avec Mikis Theodorakis , que Livaditis avait rencontré pour la première fois lorsqu'ils étaient tous deux en exil dans les années 1940, se poursuivit dans le domaine de l'écriture de chansons, le compositeur grec mettant en musique de nombreux poèmes de Livaditis. Livaditis accompagnait souvent Theodorakis dans ses nombreuses tournées, récitant de la poésie dans le cadre du concert.
Συγχώρα με, αγάπη μου – ερωτικό ποίημα Τάσος Λειβαδίτης
Ήξερες να δίνεσαι αγάπη μου…
Δινόσουνα ολάκερη
και δεν κράταγες για τον εαυτό σου
παρά μόνο την έγνοια
αν ολάκερη έχεις δοθεί…
Όλα μπορούσανε να γίνουνε
στον κόσμο αγάπη μου
τότε που μου χαμογελούσες…
Γιατί πριν μπεις ακόμα στη ζωη μου
είχες πολύ ζήσει μέσα στα όνειρα μου
αγαπημένη μου…
Μα και τι να πει κανείς…
Όταν ο κόσμος είναι τόσο φωτεινός
και τα μάτια σου τόσο μεγάλα..
Στην πιο μικρή στιγμή μαζί σου
έζησα όλη τη ζωή…
Θα ξαναβρεθούμε μια μέρα
και τότε όλα τα βράδια
κι όλα τα τραγούδια θάναι δικά μας…
Θάθελα να φωνάξω τ’ονομά σου,αγάπη,
μ’ όλη μου τη δύναμη…
Να το φωνάξω τόσο δυνατά
που να μην ξανακοιμηθεί κανένα όνειρο στον κόσμο,
καμιά ελπίδα να μη πεθάνει…
Θε μου πόσο ήταν όμορφη
σαν ένα φωτισμένο δέντρο
μια παλιά νύχτα των Χριστουγέννων
Συχώρα με, αγάπη μου,
που ζούσα πριν να σε γνωρίσω…
Μισώ τα μάτια μου,
που πια δεν καθρεφτίζουν το χαμόγελό σου..
Θα σ’ ακούω σαν τον τυφλό που κλαίει,
ακούγοντας μακριά τη βουή μιας μεγάλης γιορτής
σ’ αναζητάω σαν τον τυφλό,
που ψάχνει να βρει το πόμολο της πόρτας
σ’ενα σπίτι που’ πιασε φωτιά,
α, για να γεννηθείς εσύ
κι εγώ για να σε συναντήσω
γι αυτό έγινε ο κόσμος…
Κι εσύ, αγαπημένη, όταν με διώχνεις,
κλείνεις έξω απ’ την πόρτα σου
έναν ολάκερο πικραμένο κόσμο..
Κι όταν δεν πεθαίνει ο ένας για τον άλλον,
είμαστε κιόλας νεκροί…
Αν βρουν έναν άνθρωπο νεκρό
έξω απ’ την πόρτα σου,
εσύ θα ξέρεις,
πως πέθανε σφαγμένος
απ’ τα μαχαίρια του φιλιού,
που ονειρευότανε για σένα…
Ποδοπάτησε με,
να έχω τουλάχιστον την ευτυχία
να μ’αγγίζεις…
Forgive me, my love
You knew how to give yourself to someone, my love..
You gave yourself completely
and you kept nothing for yourself
except for the preoccupation
if you have given yourself completely..
Everything in the world was possible,
my love,
when you smiled at me..
Because, even before you came into my life,
you had long before lived in my dreams,
my beloved.
But what could anybody say,
when the world is so bright
and your eyes (are) so big..
In the shortest moment with you,
I lived my whole life.
We will find each other again
and then, every night
the songs will be ours.
I would like to scream your name, my love,
with all my strength..
Scream it so loudly
so that no dream is able to sleep again in this world,
so that no hope dies.
Oh Lord, how beautiful she was,
like a lit-up tree,
on an old Christmas night.
Forgive me, my love,
for living before I met you.
I hate my eyes
because they no longer mirror your smile.
I will listen to you like the blind man who is crying,
while listening to the noise from a big celebration from far away.
I am looking for you like the blind man
who is looking for the door's handle
in a house that is on fire.
Oh, for you to be born
and for me to meet you,
that is why the world was created.
And when you, my dear, push me away,
you shut a whole aching world
outside your door.
And when we do not die for one another,
we are already dead..
If they find a dead man
outside your door,
you will know,
that he died slaughtered
by the knives of the kiss
that he dreamed of giving you.
Trample me, so that
at least I have the pleasure
of you touching me.
Traduction : https://lyricstranslate.com Notaprincess9
En PS : un post très intéressant sur l'île de Makkronissos où furent déportés des milliers de grecs, dont le poéte Livaditis, de 1947 à 1951.
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane