Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
26 Mars 2021
Encore un standard de la chanson grecque où les adieux se mêlent à la mer...
Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
κι έχω την αγάπη πρίμα κι άλμπουρο τον χωρισμό
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ
και με δάκρυα απ’ την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ
Θάλασσα, μ’ εξορίζεις μακριά
Χωρισμέ, μου `χεις κάψει την καρδιά
Μαύρη μοίρα το `χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
και να ζω μακριά απ’ την Κρήτη κι από κείνη π’ αγαπώ
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου `χεις κάψει την καρδιά
Στίχοι: Κώστας Μουντάκης
Μουσική: Κώστας Μουντάκης
Je vogue en haute mer et j’ai pour proue la douleur
Pour voile l’amour et pour mât la séparation
Mer, ne m’envoie pas loin
Séparation tu fais saigner mon cœur
Je regarde le sommet du Psiloritis avec peine
Je quitte la Crète et lui dis adieu avec des larmes
Mer, tu m’exiles au loin
Séparation, tu m’as brûlé le cœur
Un noir destin a été écrit, pour m’éloigner et me perdre
Pour vivre loin de cette Crète que j’aime
Mer, ne m’envoie pas au loin
Séparation, tu m’as brûlé le cœur
Paroles: Kostas Mountakis
Musique: Kostas Mountakis
Première Performance: Nikos Xylouris
Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
De nombreuses interprétations pour cette chanson sur Youtube, comme d'habitude. Aujourd'hui je vous propose volontairement un choix très limité. Le mien s'est porté sur la deuxième version. Et vous ?
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane