Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Χάθηκα - J'étais perdu - M. Theodorakis

Mikis Matsakis - Depuis la colline

Mikis Matsakis - Depuis la colline


Χάθηκα,
Μέσα στους δρόμους που μ’ έδεσαν για πάντα
Μαζί με τα σοκάκια, μαζί με τα λιμάνια

Χάθηκα,
Γιατί δεν είχα τα φτερά και είχα εσένα Κατινιώ
Γιατ’ είχα όνειρα πολλά
Και το λιμάνι,
και το λιμάνι είναι μικρό
Γιατ’ ήμουν πάντα μόνος
Και θα `μαι πάντα μόνος.

Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

 

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

J'étais perdu
dans les chemins qui me lièrent pour toujours
Avec les ruelles avec les ports

J'étais perdu
Parce que je n'avais pas d'ailes et je t'avais toi Katinio
Parce que j'avais beaucoup de rêves
Et le port
Et le port est petit
Parce que j'étais toujours seul
Parce que je serai toujours seul.


Paroles: Yiannis Theodorakis
Musique: Mikis Theodorakis

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

Et votre version préférée sera ?

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article
A
Comme souvent : celle d'Haroula Alexiou !
Répondre
U
oui !