Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Ο αρχηγός - Le Chef

Muchachos jugando a soldados - Goya

Muchachos jugando a soldados - Goya

Φτιάχναμε καπέλα από χαρτί
είχαμε και ξύλινα ντουφέκια
κι ήτανε ο πόλεμος γιορτή
στα παλιά μας στέκια

Όλοι σε φωνάζαν αρχηγό
κι ήξερες μονάχα να διατάζεις
κι έτρεχα ξοπίσω σου κι εγώ
για να με κοιτάζεις

Έγειρες στη γη να κοιμηθείς
κι έγινε η καρδιά σου κυπαρίσσι
σου ‘πα θα πεθάνω αν σκοτωθείς
κι όμως έχω ζήσει


Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος

L'interprétation originale par Aleka Aliberti

Puis par Haroula...

Nous fabriquions des chapeaux en papier
Nous avions des fusils en bois
Et la guerre était une fête
Dans nos anciens lieux de rencontre

Tout le monde t'appelait "chef"
Et tu savais seulement commander
Moi aussi je te suivais
Pour que tu me regardes

Tu es tombé à terre pour dormir
Et ton coeur s'est transformé en cyprès
Je t'ai dit que je mourrais si tu étais tué
Et cependant je suis toujours vivante

Paroles: Lefteris Papadopoulos
Musique: Manos Loizos

Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

Votre préférence ?

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article
A
J'aime bien les deux interprétations, mais je préfère la voix d'Haroula
Répondre
U
C'est vraiment ta préférée !<br />