Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
19 Mai 2021
Φτιάχναμε καπέλα από χαρτί
είχαμε και ξύλινα ντουφέκια
κι ήτανε ο πόλεμος γιορτή
στα παλιά μας στέκια
Όλοι σε φωνάζαν αρχηγό
κι ήξερες μονάχα να διατάζεις
κι έτρεχα ξοπίσω σου κι εγώ
για να με κοιτάζεις
Έγειρες στη γη να κοιμηθείς
κι έγινε η καρδιά σου κυπαρίσσι
σου ‘πα θα πεθάνω αν σκοτωθείς
κι όμως έχω ζήσει
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
L'interprétation originale par Aleka Aliberti
Puis par Haroula...
Nous fabriquions des chapeaux en papier
Nous avions des fusils en bois
Et la guerre était une fête
Dans nos anciens lieux de rencontre
Tout le monde t'appelait "chef"
Et tu savais seulement commander
Moi aussi je te suivais
Pour que tu me regardes
Tu es tombé à terre pour dormir
Et ton coeur s'est transformé en cyprès
Je t'ai dit que je mourrais si tu étais tué
Et cependant je suis toujours vivante
Paroles: Lefteris Papadopoulos
Musique: Manos Loizos
Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
Votre préférence ?
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane