Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
30 Août 2021
Aujourd'hui, un autre extrait d'"Axion Esti", le poème d'Odysseas Elytiss. Je vous invite aussi à consulter la page dédiée à l'auteur sur le site de Michel Volkovitch. ou bien là sur Grèce Hebdo.
Les pages consacrées à la difficulté de traduire le poète sont nombreuses, et les remises en question des traductions éditées fréquentes : celles de M. Volkovitch plus haut, ou ici celles de J.C. Grosse sur son blog.
C'est pourquoi j'ai choisi de ne pas publier de version française de ce poème, mais une version italienne, qui permet de s'approcher, un peu, du sens, pour les non-hellénophones.
Restent les nombreuses versions chantées de ce poème mis en musique par Théodorakis. Laquelle choisirez-vous ?
Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν
και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε
οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.
Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε
αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.
Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε
τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου
την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.
Κι από τότε γύρισαν καταπάνω μου
των αιώνων όργητες ξεφωνίζοντας
ο που σ’ είδε, στο αίμα να ζει
και στην πέτρα
μακρινή μητέρα Ρόδο μου Αμάραντο.
Της πατρίδας μου πάλι ομοιώθηκα
μες στις πέτρες άνθισα και μεγάλωσα
των φονιάδων το αίμα με φως
ξεπληρώνω
μακρινή Μητέρα Ρόδο μου Αμάραντο.
(Οι τρεις πρώτες στροφές είναι μελοποιημένες).
Il sangue dell'amore m'imporporò
e gioie impensabili mi sgomentarono
ruggine mi ricoprì al vento caldo degli uomini
Madre Lontana, Rosa mia Incorruttibile
In mare aperto mi attesero con bombarde
vascelli trealberi e mi tirarono
mea culpa se ho avuto anch'io un amore
Madre Lontana, Rosa mia Incorruttibile
Di Luglio a un tratto si socchiusero
i suoi grandi occhi dentro le mie viscere
a illuminare un istante la mia vergine vita
Madre Lontana, Rosa mia Incorruttibile
Testo di Odysseas Elytis - Musica di Mikis Theodorakis: Da "Axion Estì", 1964
Traduction : Stixoi.info - Gian Piero Testa
Pour les lecteurs ou lectrices du blog qui seraient hellénophones (on peut rêver), j'ai trouvé une analyse du poème ici. (Je suis très fière de moi car j'ai compris la première phrase d'introduction !)..."Hier soir, alors que je rentrais tard du travail, j'ai écouté, de nouveau après un long moment, mon poème préféré d'Ulysse Elytis."
"Χτες το βράδυ που γύρναγα αργά στο σπίτι από την δουλεία άκουσα μετά από πολύ καιρό το αγαπημένο μου ποίημα από τον Οδυσσέα Ελύτη."...après cela devient plus difficile et il faut avoir recours au dictionnaire....
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane