Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
20 Janvier 2021
Axion Estin est le nom utilisé pour désigner une hymne à la Mère de Dieu particulièrement célèbre dans la liturgie byzantine, chantée dans la plupart des liturgies après la consécration des Saints Dons. Ce nom vient des deux premiers mots du texte original, en grec, qui signifie « Il est digne ». Il est aussi chanté, sauf le dimanche, immédiatement après la fin du canon.
C'est enfin le titre d'un long poème d'Odysséas Elýtis, publié en 1960, et mis en musique par Míkis Theodorákis sous forme d'oratorio en 1964.
C'est un extrait de ce poème que j'ai reçu ce matin de la part de mon initiateur à la langue grecque pour un premier essai de traduction...
Une nouvelle opportunité de voyager sur le merveilleux site projethomere.com et celui dédié à la chanson grecque : stixoi.info
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη συ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη
λησμονάτε τη χώρα μου!
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά
στου γλαυκού το γειτόνεμα!
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ
με φοβέρες και μ’ αίματα!
Essayer de traduire ces trois petites strophes, c'est exactement ce qu'il me fallait pour me motiver à travailler régulièrement cette nouvelle langue. Travailler seul n'est pas toujours facile, même quand l'on connait bien les procédures à suivre pour acquérir une langue. Savoir que quelqu'un a pensé à me préparer des exercices en complément de mon manuel m'a touchée.
J'ai donc "rendu" mon premier devoir dans la journée... Traduire de la poésie est un art. J'en suis bien loin. Pour le moment, je ne cherche qu'à comprendre le sens et à coller au texte. Mais le site stixoi.info m'a permis de lire des traductions de ce poème en anglais, en italien, en espagnol et en allemand...et de constater combien certains sont doués pour trouver le mot juste...C'est la version allemande que j'ai préférée...même si j'ai apprécié les notes de traducteur (coucou ma chère C. !) à la fin de la version "américaine".
Les versions "chantées" sur youtube sont multiples. J'en ai choisi deux très différentes dans le rythme et la tonalité. Je ne sais pas encore laquelle je privilégierai pour mémoriser le texte... Et vous ?
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane