Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
13 Octobre 2021
"O Gorizia tu sei maledetta" est une chanson italienne traditionnelle anarchique et antimilitariste.
On dit que celui qui était pris à chanter cette chanson pendant la guerre était accusé de défaitisme et pouvait être fusillé.
La chanson a été interprétée pour la première fois par Michele Luciano Straniero et Fausto Amodei et publiée dans le disque "Il povero soldato 2" édité par Roberto Leydi. L'air original a été recueilli par Cesare Bermani à Novara par un homme qui a témoigné l'avoir entendu chanté par l'infanterie qui a conquis Gorizia le 10 août 1916. En 1964, la chanson a été interprétée au "Two World Festival" à Spoleto par Il Nuovo Canzoniere Italiano dans l'émission "Bella ciao" suscitant la fureur des représentants de la droite. Quand Straniero et Amodei ont commencé à chanter, il y a eu des troubles dans la salle d'audience ; Les représentants de la droite ont essayé d'entraver la performance. Straniero et Leydi ont été dénoncés à la police pour injure publique envers les forces armées.
O gorizia tu sei maledetta
La mattina del cinque di agosto
Si muovevano le truppe italiane
Per Gorizia le terre lontane
E dolente ognun si parti
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio
Grandinavano le palle nemiche
Su quei monti, colline e gran valli
Si moriva dicendo cosi :
O Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu
O vigliacchi che voi ve ne state
Con le mogli sui letti di lana
Schernitori di noi carne umana
Questa guerra ci insegna a punir
Voi chiamate " il campo d'onore "
Questa terra di là dei confini
Qui si muore gridando " Assassini ! "
Maledetti sarete un di
Cara moglie che tu non mi senti
Raccomando ai compagni vicini
Di tenermi da conto i bambini
'che io muoio col suo nome nel cuor
O Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente conscenza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per tutti non fu
Traditori, signori ufficiali,
Che la guerra l'avete voluta
Sgnanatori di carne venduta
E rovina della gioventù
O Gorizia sois maudite
Le cinq août au matin
Partaient les troupes italiennes
Pour Gorizia, terres lointaines
Et chacun partit sans entrain
Sous l'eau qui tombait à verse
Les balles ennemies tombaient à grêle
Sur ces montagnes, ces collines et grands vallons
On mourait en se disant au fond :
O Gorizia sois maudite
Pour le cœur qui écoute sa conscience
L'aller pesait lourd
Et souvent, était sans retour
O lâches vous qui vous pouvez vous tenir
Avec vos femmes dans votre lit de laine
Offenseurs de nous autres chair humaine
Cette guerre nous enseigne à punir
Vous appelez champ d'honneur
Cette terre au-delà des frontières
Ici on meurt en criant assassins
Vous serez maudits un matin.
Chère femme qui ne peut m'entendre
Je demande à mes camarades survivants
De veiller sur nos enfants
Je meurs avec ton nom dans mon cœur
Messieurs les officiers traîtres
C'est vous qui avez voulu la guerre !
Vous les égorgeurs de chair à vendre
Et ruine de la jeunesse.
O Gorizia sois maudite
Pour le cœur qui écoute sa conscience
L'aller pesait lourd
Et souvent, était sans retour
https://lyricstranslate.com
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane