Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Souvenirs illustrés de petits moments, musiques, lectures, expositions, balades....qui font le sel de la vie !

Dormons enlacés - Να κοιμηθούμε αγκαλιά - Yioryos Kleftoyioryos- Sofia Vossou

Francis Picabia - Idylle

Francis Picabia - Idylle

 

Πάλι μέτρησα τ’αστέρια κι όμως κάποια λείπουνε
μόνο τα δικά σου χέρια δε μ’ εγκαταλείπουνε
πώς μ’αρέσουν τα μαλλιά σου στη βροχή να βρέχονται
τα φεγγάρια στο κορμί σου να πηγαινοέρχονται

Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
και στων φιλιών τη μουσική ρυθμό να δίνει η καρδιά μας
Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
για μια ολόκληρη ζωή να είναι η βραδιά δικιά μας

Τα φιλιά σου στο λαιμό μου μοιάζουνε με θαύματα
σαν τριαντάφυλλα που ανοίγουν πριν απ’τα χαράματα
στων ματιών σου το γαλάζιο έριξα τα δίχτυα μου
στις δικές σου παραλίες θέλω τα ξενύχτια μου

Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
και στων φιλιών τη μουσική ρυθμό να δίνει η καρδιά μας
Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
για μια ολόκληρη ζωή να είναι η βραδιά δικιά μας

 


Στίχοι: Γιώργος Κλεφτογιώργος
Μουσική: Σοφία Βόσσου
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

 

J’ai compté une nouvelle fois les étoiles mais pourtant il en manque quelques unes
Seules tes mains ne m’abandonnent pas
Comme j’aime tes cheveux mouillés par la pluie
Les va-et-vient des lunes sur ton corps

Dormons enlacés pour mêler nos rêves
Et pour que notre cœur batte au rythme de la musique de nos baisers
Dormons enlacés pour mêler nos rêves
Et pour nous approprier le soir une vie entière

Tes baisers dans mon cou me semblent des miracles
Comme des roses s’ouvrant avant l’aube
J’ai jeté mes filets dans le bleu de tes yeux
Je veux passer mes veillées à tes côtés

Dormons enlacés pour mêler nos rêves
Et pour que notre cœur batte au rythme de la musique de nos baisers
Dormons enlacés pour mêler nos rêves
Et pour nous approprier le soir une vie entière


Paroles: Yioryos Kleftoyioryos
Musique: Sofia Vossou
Première Performance: Vasilis Papakonstadinou

 

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Souvenirs illustrés de petits moments, balades, lectures, expositions.....
Voir le profil de une-vie-de-setter sur le portail Overblog

Commenter cet article