Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.

Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες… K. Kariotakis

Kostas Kariotakis

Kostas Kariotakis

Le plaisir du jour...L'étincelle de joie à comprendre au détour d'un documentaire d'ERT la citation d'un poète grec et de retrouver, ensuite, le poème de Kariotakis


Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες
κιθάρες. Ο άνεμος, όταν περνάει,
στίχους, ήχους παράφωνους ξυπνάει
στις χορδές που κρέμονται σαν καδένες.

Είμαστε κάτι απίστευτες αντένες.
Υψώνονται σα δάχτυλα στα χάη,
στην κορυφή τους τ’ άπειρο αντηχάει,
μα γρήγορα θα πέσουνε σπασμένες.
Είμαστε κάτι διάχυτες αισθήσεις,

χωρίς ελπίδα να συγκεντρωθούμε.
Στα νεύρα μας μπερδεύεται όλη η φύσις.
Στο σώμα, στην ενθύμηση πονούμε.
Μας διώχνουνε τα πράγματα, κι η ποίησις
είναι το καταφύγιο που φθονούμε.

mis en musique

ou lu, tout simplement,

Une traduction en italien....

Siamo qualche...


Siamo qualche chitarre strappate,
Quando il vento passa,
versi, suoni dissonanti sveglia
alle corde che pendono come catene.
 
Siamo qualche incredibili antenne.
Emergono come le dita ai precipizi,
alla loro cima l’infinito fa eco,
però presto cadranno rotte.
 
siamo qualche diffusi sensi,
senza speme a concentrarsi.
Nei nostri nervi imbroglia tutta la natura
 
Nel corpo, nella memoria doliamo.
Ci scacciano le cose, e la poesia
è il rifugio che invidiamo.


https://lyricstranslate.com

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
À propos
une-vie-de-setter

Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane

Commenter cet article