Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane.
22 Octobre 2022
Le plaisir du jour...L'étincelle de joie à comprendre au détour d'un documentaire d'ERT la citation d'un poète grec et de retrouver, ensuite, le poème de Kariotakis
Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες
κιθάρες. Ο άνεμος, όταν περνάει,
στίχους, ήχους παράφωνους ξυπνάει
στις χορδές που κρέμονται σαν καδένες.
Είμαστε κάτι απίστευτες αντένες.
Υψώνονται σα δάχτυλα στα χάη,
στην κορυφή τους τ’ άπειρο αντηχάει,
μα γρήγορα θα πέσουνε σπασμένες.
Είμαστε κάτι διάχυτες αισθήσεις,
χωρίς ελπίδα να συγκεντρωθούμε.
Στα νεύρα μας μπερδεύεται όλη η φύσις.
Στο σώμα, στην ενθύμηση πονούμε.
Μας διώχνουνε τα πράγματα, κι η ποίησις
είναι το καταφύγιο που φθονούμε.
mis en musique
ou lu, tout simplement,
Une traduction en italien....
Siamo qualche...
Siamo qualche chitarre strappate,
Quando il vento passa,
versi, suoni dissonanti sveglia
alle corde che pendono come catene.
Siamo qualche incredibili antenne.
Emergono come le dita ai precipizi,
alla loro cima l’infinito fa eco,
però presto cadranno rotte.
siamo qualche diffusi sensi,
senza speme a concentrarsi.
Nei nostri nervi imbroglia tutta la natura
Nel corpo, nella memoria doliamo.
Ci scacciano le cose, e la poesia
è il rifugio che invidiamo.
https://lyricstranslate.com
Ephéméride éclectique d'une librocubiculariste glossophile et mélomane